1
00:00:25,056 --> 00:00:27,526
خواننده مهربانم، اغلب گفته میشه
2
00:00:27,309 --> 00:00:31,063
کسانی که عجولانه ازدواج میکنند،
در زمان تنهایی از کرده خودشون
احساس ندامت میکنند؛
3
00:00:31,146 --> 00:00:35,150
نقطه نظری که توسط دوشیزه بریجرتون
به اشتراک گذاشته شده.
4
00:00:35,234 --> 00:00:38,612
کسی که ظاهرا نه یکی یا دوتا
5
00:00:38,695 --> 00:00:41,949
بلکه به سه پیشنهاد ازدواج جواب رد داده.
6
00:00:43,616 --> 00:00:48,162
برخی ها معتقدند اون به خیال خودش داره
دوراندیشی تحسین برانگیزی رو نشون میده،
7
00:00:48,663 --> 00:00:52,083
اما من حدس دیگری می زنم ،
8
00:00:52,166 --> 00:00:54,085
که اون، درست مثل این نویسنده,
9
00:00:54,168 --> 00:00:57,505
منتظر خواستگار خاصی هست.
10
00:00:59,718 --> 00:01:01,303
بفرمایید.
11
00:01:04,348 --> 00:01:06,308
نقشه مون تا اینجا خوب کار کرده
12
00:01:06,392 --> 00:01:09,270
اما باید هنوز ادامه اش بدیم
تا من همسرم رو پیدا کنم.
13
00:01:09,353 --> 00:01:12,189
در نبرد بزرگ فصل،
من ژنرال مورد اعتماد شما هستم،
14
00:01:12,273 --> 00:01:13,274
نیروها رو رهبری میکنم.
15
00:01:13,357 --> 00:01:16,360
ولینگتون آرزوش بود سربازی
به شجاعی شما داشته باشه.
16
00:01:16,443 --> 00:01:18,988
و خوشتیپ. هیچوقت نباید از قلم بندازیش.
17
00:01:30,624 --> 00:01:32,042
پست رسید.
18
00:01:45,203 --> 00:01:46,203
هیچی نیومده؟
19
00:01:51,002 --> 00:01:54,047
مگه چقدر طول میکشه یه نامه از اسپانیا برسه؟
20
00:01:54,756 --> 00:01:56,591
سِر جورج همراه خط مقدمه.
(سِر = عنوان اشرافی)
21
00:01:56,674 --> 00:01:58,635
باید براش سخت باشه نامه بگیره یا بفرسته.
22
00:01:58,718 --> 00:02:00,303
باید صبور باشی.
23
00:02:00,386 --> 00:02:03,348
اگه عشقتون به اندازه
نامه های قبلیتون بزرگ باشه،
24
00:02:03,431 --> 00:02:06,935
حتما به زودی جواب نامهت رو میده.
یا شاید حتی یه کار بهتر بکنه،
25
00:02:07,018 --> 00:02:08,937
شاید الان تو راه برگشت به اینجا باشه،
26
00:02:09,020 --> 00:02:10,271
تا تو رو برداره و ببره خونه.
27
00:02:12,106 --> 00:02:13,566
پنه لوپه فدرینگتون!
28
00:02:13,650 --> 00:02:16,486
من درباره گشتن با این دختر حامله چی گفتم؟
29
00:02:16,569 --> 00:02:18,780
- مارینا خیلی وقته تو این اتاق حبس شده مامان.
- بیرون. بیرون.
30
00:02:18,863 --> 00:02:20,114
بیرون!
31
00:02:22,617 --> 00:02:24,898
شما نمیتونید واسه همیشه
من رو اینجا قایم کنید.
32
00:02:24,953 --> 00:02:26,204
نه، نمیتونم.
33
00:02:26,287 --> 00:02:30,792
برای همین قراره دوباره وارد اجتماع بشی
تا برای خودت یه شوهر پیدا کنی.
34
00:02:31,417 --> 00:02:34,087
- من نمیخوام.
- دیگه مهم نیست تو چی میخوای یا نمیخوای.
35
00:02:34,170 --> 00:02:36,673
تو ازدواج میکنی
و خیلی هم زود این کار رو میکنی.
36
00:02:36,756 --> 00:02:38,356
باید برات لباس جدید آماده کنیم.
37
00:02:38,383 --> 00:02:41,010
وقتش شده لباس های شبیه خانواده ما بپوشی.
38
00:02:48,017 --> 00:02:50,019
دافنه، فکر کردی
39
00:02:50,103 --> 00:02:52,397
تو جشن امشب با کی میخوای برقصی؟
40
00:02:52,480 --> 00:02:53,773
یه فکرهایی دارم.
41
00:02:53,856 --> 00:02:55,900
لرد ویوِر خوب میرقصه.
42
00:02:56,484 --> 00:02:59,696
تو مراسم دیشب
لرد هاردی دربارهت سوال میپرسید.
43
00:02:59,779 --> 00:03:01,990
لرد هاردی؟ پس دوک چی میشه؟
44
00:03:02,073 --> 00:03:04,951
دوک هنوز پیشنهاد نداده مامان.
45
00:03:05,702 --> 00:03:08,663
- من هنوز درحال بررسی بهترین گزینه هستم.
- آفرین دختر عاقل.
46
00:03:08,746 --> 00:03:11,082
و لرد هاری گزینه مناسبیه.
47
00:03:11,165 --> 00:03:13,334
اگرچه یکم لاف میزنه.
48
00:03:13,418 --> 00:03:16,296
عزیزم چرا قضیه رو برای خودت سختش میکنی؟
49
00:03:16,379 --> 00:03:19,674
باید با مردی ازدواج کنی که
مثل دوست صمیمیت باهاش راحت باشی.
50
00:03:19,757 --> 00:03:22,802
جدی میگی مامان؟
پس چقدر شوهر پبدا کردن آسونه!
51
00:03:22,885 --> 00:03:24,846
آره خیلی.
52
00:03:36,892 --> 00:03:39,895
- ژنرال من برای نبرد آماده است؟
- من آماده به دنیا اومده ام.
53
00:03:41,629 --> 00:03:44,632
اگه اینطور بود، پس اون موقع شما
به محافظت کم تری
54
00:03:44,716 --> 00:03:47,510
در برابر سیل مادران جاه طلب نیاز داشتید.
55
00:03:47,594 --> 00:03:50,147
تو به من میگی ژنرال جنگی؟
56
00:03:50,184 --> 00:03:51,226
دوشیزه بریجرتون.
57
00:03:51,310 --> 00:03:52,686
لرد ویوِر.
58
00:04:01,740 --> 00:04:02,741
سلام؟
59
00:04:03,491 --> 00:04:05,118
فروشگاه تعطیل شده.
60
00:04:09,457 --> 00:04:12,209
لعنت بهت، سی.
من رو نصف جون کردی.
61
00:04:12,293 --> 00:04:14,503
چیه خب؟
خودت گفتی از در پشتی بیام.
62
00:04:14,587 --> 00:04:16,047
خدا ممنوع کرده کسی ببینه
63
00:04:16,130 --> 00:04:19,216
با بدنام ترین خواننده اپرا تو کل لندن
همنشین شدی.
64
00:04:19,300 --> 00:04:21,510
تو اونقدرا هم بدنام نیستی.
65
00:04:21,928 --> 00:04:24,181
میدونی که همیشه اینجا قدمت روی چشمه.
66
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
میدونم به جاهای بهتر عادت داری،
اما هرقدر خواستی اینجا بمون.
67
00:04:28,060 --> 00:04:29,060
تو دوست خوبی هستی،
68
00:04:29,102 --> 00:04:32,189
اما باید خیلی زود
با یه جنتلمن دیگه توافق کنم.
69
00:04:32,272 --> 00:04:34,232
امیدوارم این یکی اندازه قبلیه بیشعور نباشه.
70
00:04:36,068 --> 00:04:38,278
میدونم. قرار نیست درباره اش فکر کنیم.
71
00:04:38,362 --> 00:04:41,239
- این خیلی قشنگه.
- برای دختر لیدی کاوپر هست.
72
00:04:41,323 --> 00:04:43,492
نه بهش تو گرفتن پیشنهاد کمک میکنه.
73
00:04:43,575 --> 00:04:46,828
نه حتی بهترین پارچه های ابریشمم
تلافی اون نیشخندها رو میکنه.
74
00:04:48,330 --> 00:04:51,124
میتونم برات از باقی مونده پارچه اش لباس بدوزم.
75
00:04:51,208 --> 00:04:53,418
احتمالا برای اجرای ماه آینده ات حاضر میشه.
76
00:04:53,502 --> 00:04:56,046
فکر کنم برای من رنگ عجیبی باشه.
77
00:04:56,755 --> 00:04:59,341
من یه دختر معصوم از یه خانواده سطح بالا نیستم.
78
00:04:59,925 --> 00:05:01,885
این از خوش شانسی توئه.
79
00:05:02,844 --> 00:05:05,764
ترجیح میدادی با زن ها بشینی
گلدوزی کنی و الکی بخندی؟
80
00:05:06,247 --> 00:05:09,876
یا هرکاری که این دخترهای کلاس بالا
برای گذروندن وقتشون انجام میدن؟
81
00:05:10,127 --> 00:05:13,964
- من و تو در دنیا راه خودمون رو میریم.
- همینطوره.
82
00:05:13,564 --> 00:05:17,443
برای همینه که باید برای خودم
یه مرد پولدار و معقول پیدا کنم
83
00:05:17,527 --> 00:05:20,530
تا من رو مد روز نگه داره،
کسی که سر قولش میمونه.
84
00:05:20,613 --> 00:05:23,658
یا از تموم شدن پول هات تو
لباس فروشی مورد علاقه ات جلوگیری کنه.
85
00:05:23,741 --> 00:05:26,953
یا به خونه فرار کنه هروقت مادر
و خواهرش کارش داشتن.
86
00:05:28,036 --> 00:05:31,581
و کجا میتونی یه همچین مرد پستی رو پیدا کنی؟
87
00:05:32,624 --> 00:05:36,169
بفرمایید. زودباشید.
88
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
دوباره من.
89
00:05:38,338 --> 00:05:39,273
همینطوره.
90
00:05:39,297 --> 00:05:42,592
میخوام راز این تاس های
خوش شانس رو بررسی کنم.
91
00:05:42,676 --> 00:05:44,928
این تاس ها هردفعه جاهای مختلفی میوفتن
وقتی شما پرتابشون میکنید.
92
00:05:45,011 --> 00:05:48,014
احتمالا تنها چیز مشترکشون شما باشید.
بهتر نیست خودداری بیشتری نشون بدید؟
93
00:05:48,098 --> 00:05:50,183
خودداری از مهارت های لرد فدرینگتون نیست.
94
00:05:50,267 --> 00:05:52,185
پس شرط بندی هم نیست.
95
00:05:54,604 --> 00:05:57,023
-به نظر میرسه امجامش داده ام، بریجرتون.
- چیو انجام دادی؟
96
00:05:57,316 --> 00:05:59,652
بهت ثابت کردم میتونی
در حضور من دوباره بخندی.
97
00:05:59,736 --> 00:06:02,572
تو نمیتونی من رو مقصر بدونی
که به نیتت شک دارم.
98
00:06:02,655 --> 00:06:03,549
معلومه ک میتونم.
99
00:06:03,573 --> 00:06:05,373
با تمام شیطنت هایی که از من دیدی،
100
00:06:05,408 --> 00:06:07,785
ولی میدونی که من هرگز با
یک لیدی محترم از این کارها نمیکنم.
101
00:06:07,869 --> 00:06:09,549
مخصوصا اگه خواهر تو باشه.
102
00:06:09,620 --> 00:06:10,597
تو من رو گیج میکنی.
103
00:06:10,621 --> 00:06:13,833
تو مرد محترمی هستی اما با اینحال
میدونم که تو علاقه ای به ازدواج نداری.
104
00:06:13,916 --> 00:06:15,668
- تغییری توش ایجاد شده؟
- نمیتونم ادعایی بکنم.
105
00:06:15,752 --> 00:06:19,088
- پس نیتت چی میتونه باشه؟
- محترمانه. میشه این بحث رو ادامه ندیم؟
106
00:06:25,852 --> 00:06:26,895
میشه من رو ببخشید؟
107
00:06:29,955 --> 00:06:32,958
ممکنه شما رو تو اپرا دیده باشم؟
من اونجا اجرا میکنم.
108
00:06:33,042 --> 00:06:34,460
- واقعا؟
- اوهوم.
109
00:06:34,543 --> 00:06:38,297
همیشه برام جای سؤال بوده هنگام
اجرای آواز تک نفره آدم به چی فکر میکنه.
110
00:06:38,380 --> 00:06:40,466
بعضی وقت ها به
معنی کلماتی که میخونم فکر میکنم.
111
00:06:40,549 --> 00:06:44,762
بعضی وقت ها، به همه کارهایی فکر می کنم
که در طول روز موفق به انجام اون ها نشده ام.
112
00:06:44,845 --> 00:06:49,225
و بعضی وقت ها به کارهایی که
بعد اجرا میخوام انجام بدم فکر میکنم.
113
00:06:50,643 --> 00:06:54,772
میشه شما رو اغوا کنم به زودی به
یکی از اجراهایی که میخوام اجرا کنم شرکت کنید؟
114
00:06:55,981 --> 00:06:57,399
شاید فردا شب؟
115
00:07:12,053 --> 00:07:14,264
خواهر؟ داری چی کار میکنی؟
116
00:07:15,473 --> 00:07:16,641
نتونستم بخوابم.
117
00:07:17,600 --> 00:07:20,061
فکر کردم شاید شیر گرم کمکی بکنه.
118
00:07:20,144 --> 00:07:23,565
- زنگ بزنم خدمتکارا بیان؟
- نه،نه، اونا رو بیدار نکن.
119
00:07:25,984 --> 00:07:27,318
میخوای تو هم بیای؟
120
00:07:33,741 --> 00:07:35,952
- باید روشنش کنیم.
- فکر خیلی خوبیه.
121
00:07:37,620 --> 00:07:39,163
خب روشنش کن.
122
00:07:40,081 --> 00:07:41,081
من؟
123
00:07:41,791 --> 00:07:44,586
- من نمیدونم چطوری روشن میشه!
- فکر میکنی من میدونم؟
124
00:07:50,967 --> 00:07:52,218
پس شیر سرد میخوریم.
125
00:07:52,302 --> 00:07:54,095
با توجه به گرما بیشتر سرحال میاره.
126
00:07:58,600 --> 00:07:59,535
Mm.
127
00:07:59,559 --> 00:08:02,061
میتونم ازت یه سوال بپرسم، برادر؟
128
00:08:02,145 --> 00:08:05,398
اگه به ساز و کار اون چیز
مربوط نمیشه میتونی بپرسی.
129
00:08:08,151 --> 00:08:09,360
درباره دوکه.
130
00:08:11,362 --> 00:08:12,362
دوک چی؟
131
00:08:13,281 --> 00:08:16,409
خب... تو دلیل اینکه چرا اون
انقدر مخالف ازدواجه رو میدونی؟
132
00:08:16,492 --> 00:08:18,703
- داف...
- اون نزدیک ترین دوستته.
133
00:08:18,786 --> 00:08:20,914
حتما یه چیزایی ازش میدونی.
134
00:08:20,997 --> 00:08:23,541
چیزهایی که من ازش میدونم
مناسب گفتن به تو نیستن.
135
00:08:28,296 --> 00:08:31,049
چقدر احمقم که حتی در مورد
چنین چیزهایی تعجب می کنم.
136
00:08:34,510 --> 00:08:35,887
اون خیلی کم پدرش رو میشناخت.
137
00:08:37,805 --> 00:08:39,015
مادرش رو اصلا نشناخت.
138
00:08:40,433 --> 00:08:41,809
خواهر و برادر نداره.
139
00:08:45,229 --> 00:08:49,156
دوک کاملا متفاوت.. با ما بزرگ شده داف.
140
00:08:50,944 --> 00:08:53,196
توی این 20 سالی که میشناسمش،
141
00:08:53,279 --> 00:08:55,448
حتی یک بار هم از خانواده معروفش حرف نزده.
142
00:08:56,115 --> 00:08:57,951
کل عمرش رو تنها زندگی کرده.
143
00:09:00,453 --> 00:09:01,496
چقدر غم انگیز.
144
00:09:01,579 --> 00:09:03,164
خودش اینطوری ترجیح میده.
145
00:09:05,458 --> 00:09:07,669
تو نباید خودت رو درگیر مشکلات اون بکنی.
146
00:09:08,544 --> 00:09:11,339
باید به سادگی بدونی
بعضی ها قرار نیست باهم باشن.
147
00:09:12,590 --> 00:09:13,590
فرقی هم نمیکنه...
148
00:09:14,509 --> 00:09:16,302
چقدر برعکسش رو دلمون میخواد.
149
00:09:20,139 --> 00:09:21,139
میفهمم.
150
00:09:25,895 --> 00:09:26,895
خیلی خب.
151
00:09:29,357 --> 00:09:31,484
ممنون برادر، به خاطر شیر.
152
00:09:32,735 --> 00:09:34,779
باید بعضی وقت ها دوباره از این کارها بکینم.
153
00:09:38,157 --> 00:09:40,076
همیشه فکر کرده ام
154
00:09:40,159 --> 00:09:46,207
درک کردن هنر همون چیزیست که
ما رو از حیوانات بالاتر قرار میده.
155
00:09:46,833 --> 00:09:50,586
شورها رو برمی انگیزه
و روح رو به حرکت در میاره،
156
00:09:51,462 --> 00:09:56,217
و این نویسنده امیدوار هست،
الهام بخش اخبار بیشتری باشه.
157
00:09:56,968 --> 00:10:01,389
امروز یک شعبه جدید در
خانه سامرست افتتاح میشه
158
00:10:01,472 --> 00:10:04,308
که چندین چیز جذاب در اون نمایش داده میشه...
159
00:10:16,723 --> 00:10:18,183
خیلی بی روحه.
160
00:10:19,451 --> 00:10:21,411
هیچ اثری از روحیه سوژه توش دیده نمیشه.
161
00:10:22,687 --> 00:10:23,581
و همینطور نور!
162
00:10:23,605 --> 00:10:24,772
با توجه به کیفیت،
163
00:10:24,856 --> 00:10:28,276
تعجب میکنم چرا این اثر
با بقیه تابلوها در یک سطح نیست.
164
00:10:28,359 --> 00:10:30,153
احتمالا باید از نقاشش بپرسیم.
165
00:10:30,236 --> 00:10:31,779
این شد یه چیزی، لیدی دانبری.
166
00:10:31,863 --> 00:10:34,282
آقای گرَنویل،
167
00:10:34,365 --> 00:10:36,743
چرا این اثرتون مثل بقیه نیست؟
168
00:10:37,285 --> 00:10:38,870
آقای گرنویل...
169
00:10:38,953 --> 00:10:41,206
اگر اجازه میدید برم همسرم رو پیدا کنم.
170
00:10:42,498 --> 00:10:45,793
شما خیلی بدجنسید...
چطور تونستید بذارید من پیشش اینطوری بگم؟
171
00:10:45,877 --> 00:10:48,671
چرا نباید میذاشتم آقای بریجرتون عزیز؟
172
00:10:48,755 --> 00:10:51,674
خیلی بامزه بود، باید شما هم اعتراف کنید.
173
00:11:01,109 --> 00:11:02,402
امیدوار بودم امروز ببینمتون.
174
00:11:02,819 --> 00:11:03,820
- واقعا؟
- بله.
175
00:11:03,904 --> 00:11:07,157
به نظر می رسه هنر در حال حاضر
تنها چیز زیبایی نیست که به نمایش گذاشته شده.
176
00:11:08,867 --> 00:11:10,953
آیا لندن بهتون خوش میگذره؟
177
00:11:11,036 --> 00:11:12,716
برای من لندن همیشه یکی از
محبوب ترین شهرها بوده.
178
00:11:12,746 --> 00:11:15,832
شنیدن این حرف از کسی که
زیاد مساقرت میره خیلی شیرینه.
179
00:11:16,625 --> 00:11:17,834
شما زیاد سفر میکنید؟
180
00:11:17,918 --> 00:11:21,338
فکر میکنم شما از موسیقی وین خوشتون بیاد.
181
00:11:23,757 --> 00:11:24,757
دوشیزه بریجرتون؟
182
00:11:27,052 --> 00:11:29,179
شما باید به دور زدن ادامه بدید، اعلیحضرت.
183
00:11:29,680 --> 00:11:33,100
فکر میکنم دخترهای زیادی
منتظر توجه شما هستند.
184
00:11:33,642 --> 00:11:34,977
از دیدنتون خوشحال شدم.
185
00:11:41,864 --> 00:11:43,464
اینجا چی کار میکنی، قایم شدی؟
186
00:11:44,284 --> 00:11:45,702
از هنر لذت میبرم.
187
00:11:46,662 --> 00:11:49,790
داری نظرات درخشانی رو
از ویسلداون دریافت میکنی.
188
00:11:51,000 --> 00:11:54,086
- دیدی؟
- آره. باید به صحنه نمایش برگردم.
189
00:11:56,422 --> 00:11:58,382
خیلی بده که من از این کار خوشم میاد؟
190
00:11:58,465 --> 00:12:00,092
از حسادت دیوانه وارم؟
191
00:12:00,175 --> 00:12:01,927
از گول زدن لیدی ویسلداون.
192
00:12:03,137 --> 00:12:05,472
اون همه چیز رو درباره همه میدونه،
حتی درباره ملکه هم میدونه،
193
00:12:05,556 --> 00:12:09,643
و با این حال اون رو کاملا متقاعد کرده ایم
که دیوانه همدیگه ایم.
194
00:12:09,727 --> 00:12:11,145
ما خیلی باهوشیم.
195
00:12:11,228 --> 00:12:12,563
همینطوره.
196
00:12:13,856 --> 00:12:17,067
غرور و تکبر برازنده شماست، دوشیزه بریجرتون.
197
00:12:17,151 --> 00:12:19,778
تکبر یک گناهه، عالیجناب.
198
00:12:19,862 --> 00:12:21,739
یکی از گناهان کوچیک البته. اما نگران نباش.
199
00:12:22,364 --> 00:12:24,241
همگی باید از یه جایی شروع کنیم.
200
00:12:24,325 --> 00:12:27,286
تو اونقدر که فکر میکنی ترسناک نیستی.
201
00:12:30,581 --> 00:12:31,581
Oh…
202
00:12:32,624 --> 00:12:35,044
- این تابلوی موردعلاقه شما هم هست؟
-انگار تعجب کردی.
203
00:12:35,127 --> 00:12:36,378
فکر کنم آره.
204
00:12:37,921 --> 00:12:40,257
اصلا شبیه بقیه تابلوهایی که اهدا کردی نیست.
205
00:12:41,759 --> 00:12:42,759
نه نیست.
206
00:12:44,428 --> 00:12:45,512
بقیه...
207
00:12:46,638 --> 00:12:48,158
به سلیقه پدرم هستن.
208
00:12:49,600 --> 00:12:53,270
لیدی دانبری میگه این یکی
موردعلاقه مادرم بوده.
209
00:12:54,980 --> 00:12:56,690
هیچوقت دلیلش رو نفهمیدم.
210
00:13:00,569 --> 00:13:01,945
تابلوی خیلی قشنگیه.
211
00:13:06,575 --> 00:13:10,079
برای من یادآور بیدار شدن در ییلاقه.
212
00:13:12,873 --> 00:13:14,166
اولین چیز در صبح،
213
00:13:14,958 --> 00:13:16,168
وقتی که تنها هستم،
214
00:13:16,919 --> 00:13:19,546
و هنوز با هیچ کسی صحبت نکرده ام...
215
00:13:21,090 --> 00:13:23,384
به بیرون پنجره نگاه میکنم و همه جا...
216
00:13:25,052 --> 00:13:26,052
آرومه.
217
00:13:27,888 --> 00:13:31,183
انگار که من تنها آدم
روی زمین هستم و با اینحال...
218
00:13:31,892 --> 00:13:33,644
احساس تنهایی نمیکنم.
219
00:13:34,686 --> 00:13:37,356
در آرامش و آسایش هستم.
220
00:13:38,023 --> 00:13:41,068
بقیه تابلوها خیلی باشکوه و چشمگیر هستند،
221
00:13:41,151 --> 00:13:43,320
اما این یکی...
222
00:13:45,155 --> 00:13:47,616
خیلی گرم و صمیمیه.
223
00:14:08,144 --> 00:14:10,521
باید به سمت تالار اپرا حرکت کنیم، عالیجناب؟
224
00:14:10,605 --> 00:14:13,357
اگه هنوز میخواید امشب به
اپرا برید باید عجله کنیم.
225
00:14:14,567 --> 00:14:17,069
نه، عوضش امشب میخوام مستقیم به خونه برم.
226
00:14:33,211 --> 00:14:34,837
میخوام درها رو قفل کنم خانم.
227
00:14:35,755 --> 00:14:38,275
مطمئنید هیچ آقایی برای لژ بالا تأخیر نکرده؟
228
00:14:40,158 --> 00:14:45,977
البته که همه قربانی تب سلطنتی که
کل شهر لندن رو در بر گرفته نشده اند.
229
00:14:46,081 --> 00:14:49,668
یک الماس ویژه مصون به نظر میرسه...
230
00:14:49,751 --> 00:14:51,670
"این نویسنده رو به فکر میندازه که...
231
00:14:51,753 --> 00:14:53,713
نکنه سلطنت زرق و برقش رو از دست داده؟"
232
00:14:54,548 --> 00:14:57,217
میدونم این زن گستاخ داره به چی اشاره میکنه،
233
00:14:57,300 --> 00:14:59,511
و هرگز بهش باج نخواهم داد.
234
00:14:59,594 --> 00:15:00,762
منظورش پادشاه هستن؟
235
00:15:01,304 --> 00:15:03,306
آخه چرا ایشون رو از بقیه جدا نگه میدارن؟
236
00:15:06,184 --> 00:15:09,938
دختر بریجرتون بی نظیرترین دختر این فصله،
237
00:15:10,689 --> 00:15:13,441
به این معنی که هیچ دختر مناسب تری
238
00:15:13,525 --> 00:15:14,734
در سواحل انگلیس برای شما وجود نداره.
239
00:15:15,360 --> 00:15:18,488
دوشیزه بریجرتون
به طور حتم دختر دلپذیری هستن.
240
00:15:18,572 --> 00:15:22,075
اما اگه این صفحات شایعه درست باشن،
پس قلب ایشون درحال حاضر تصاحب شده.
241
00:15:22,158 --> 00:15:24,619
قلبش هیچ اهمیتی نداره،
242
00:15:24,703 --> 00:15:27,122
تا زمانی که دستش آزاد باشه.
243
00:15:28,206 --> 00:15:29,874
شما یک شاهزاده هستید،
244
00:15:30,917 --> 00:15:31,960
مسحورش کنید.
245
00:15:56,943 --> 00:15:58,820
بس کن، التماست میکنم.
246
00:16:00,864 --> 00:16:02,365
نظرت چیه تو هم با من همراهی کنی؟
247
00:16:03,366 --> 00:16:06,661
تو هم به زودی باید واختن پیانو ماهر بشی.
248
00:16:07,412 --> 00:16:09,122
مطمئنم با تمرین کردن ماهر میشی.
249
00:16:09,205 --> 00:16:10,415
اگه تو همینجوری پیش بری،
250
00:16:10,498 --> 00:16:12,218
نه تنها دوک و شاهزاده رو میترسونی،
251
00:16:12,250 --> 00:16:14,753
بلکه همه خواستگارهای شایسته
دریای شمالی رو فراری میدی.
252
00:16:14,836 --> 00:16:17,213
و تو همچین چیزی رو برام میخوای خواهر؟
253
00:16:17,297 --> 00:16:20,925
اگه باعث میشه که مامان
به جای من به تو توجه بکنه، شاید.
254
00:16:23,011 --> 00:16:25,263
میتونی بری بیرون کتاب بخونی.
255
00:16:26,014 --> 00:16:27,734
جوری میگی که انگار مطالعه کردن چیز بدیه.
256
00:16:27,766 --> 00:16:28,767
منظورم این نبود.
257
00:16:28,850 --> 00:16:30,890
اما نمیتونه برام شوهر جور کنه.
این بود منظورت؟
258
00:16:30,935 --> 00:16:31,912
الوئیز...
259
00:16:31,936 --> 00:16:34,397
تو میخوای از قلبت پیروی کنی،
من میخوام ذهنم رو پرورش بدم.
260
00:16:35,523 --> 00:16:36,858
بیا همینجا تمومش کنیم بحث رو.
261
00:16:36,941 --> 00:16:38,777
میشه حداقل سعی کنی درک کنی؟
262
00:16:39,569 --> 00:16:41,209
تو هیچوقت از دید من به مسائل نگاه نکردی.
263
00:16:41,279 --> 00:16:43,698
فقط تو نیستی که مشکلات داری.
264
00:16:43,782 --> 00:16:45,283
هیچ خبر نداری چطو...
265
00:16:48,995 --> 00:16:50,163
مهم نیست.
266
00:16:55,543 --> 00:16:56,670
اصله؟
267
00:16:58,004 --> 00:17:01,424
- چی؟
- اون آهنگ، خودت ساختیش؟
268
00:17:01,508 --> 00:17:02,842
میتونم بگم.
269
00:17:02,926 --> 00:17:05,053
- اسمش چیه؟
- اسم نداره.
270
00:17:05,136 --> 00:17:08,181
- همه آهنگ ها اسم دارن.
- این فقط یه آهنگه، الوئیز.
271
00:17:11,601 --> 00:17:13,561
اگه لازمه که تمرین کنی، پس تمرین کن. فقط...
272
00:17:14,562 --> 00:17:16,398
حداقل یه اسمی براش بذار.
273
00:17:50,234 --> 00:17:51,394
چرا من رو آوردید اینجا؟
274
00:17:51,444 --> 00:17:55,072
چون میخواستم آینده ات رو از نزدیک ببینی،
275
00:17:55,156 --> 00:17:57,783
اگه که میخوای از دستورات من سرپیچی کنی.
276
00:17:58,325 --> 00:17:59,325
به من توجه کن.
277
00:17:59,952 --> 00:18:03,789
این زندگی تو خواهد بود
اگه که نخوای ازدواج کنی.
278
00:18:03,873 --> 00:18:07,460
احتمالا شما من رو با یکی از دختران
نازک نارنجی خودتون اشتباه گرفته اید، خانم.
279
00:18:07,543 --> 00:18:08,903
این گستاخی شما رو میرسونه
280
00:18:08,961 --> 00:18:12,923
که فکر میکنید دیدن محله ای
پر از آدم های خوب و سخت کوش
281
00:18:13,007 --> 00:18:14,767
که اندازه شما خوش شانس نبوده اند،
282
00:18:14,800 --> 00:18:16,552
میتونه تصمیم من رو عوض کنه.
283
00:18:16,635 --> 00:18:18,846
به اون بچه نگاه کن پس. زودباش.
284
00:18:18,929 --> 00:18:21,307
درباره اون ها چی دار یکه بگی، عزیزم؟
285
00:18:23,184 --> 00:18:25,144
فکر کنم شما باید به من توجه کنید.
286
00:18:25,811 --> 00:18:28,230
من در برابر این تفکر تیره بختی که
287
00:18:28,314 --> 00:18:30,714
شما با ریاکاری توی ذهنتون
پرورش داده اید ساکت نمیمونم
288
00:18:30,775 --> 00:18:33,444
- من مردی رو دارم که دوستم داره.
- عجب.
289
00:18:33,527 --> 00:18:37,531
پس کجاست؟
چرا اینجا نیست تا ازت نگهداری بکنه؟
290
00:18:37,615 --> 00:18:39,551
چون داره برای شاه و کشور تو اسپانیا میجنگه.
291
00:18:39,575 --> 00:18:41,136
- از وضعیتت خبر داره؟
- بله.
292
00:18:41,160 --> 00:18:42,995
من براش نامه های عاشقانه زیبایی نوشته ام.
293
00:18:43,078 --> 00:18:46,290
اون هم از زمانی که بهش خبر دادی
جواب نامه هات رو داده؟
294
00:18:48,167 --> 00:18:53,255
بچه شیرین، خیلی از مردها وقتی میخوان
عشقبازی بکنن ادعای عشق و عاشقی دارن.
295
00:18:53,881 --> 00:18:56,592
اما فقط مردان کمی هستند
که پای عشقشون میمونند،
296
00:18:56,675 --> 00:19:00,596
وقتی نتیجه عشقبازی شون رو میبینند.
297
00:19:16,403 --> 00:19:19,323
پس دوشیزه کاوپر بالاخره زوجش رو پیدا کرد.
298
00:19:19,406 --> 00:19:22,368
یک زوج بعید، از نظر من.
299
00:19:22,451 --> 00:19:24,537
از نظر من یه ازدواج خوب برای بانوی جوانه.
300
00:19:24,620 --> 00:19:27,020
شاید باعث بشه مادر وحشتناکش
دست از سرش برداره.
301
00:19:29,477 --> 00:19:31,938
فکر میکنی کی به برادرت
کمک کرد اون حیوون رو بر گردونه؟
302
00:19:32,021 --> 00:19:33,731
معلومه، شما.
303
00:19:34,023 --> 00:19:36,192
مادرم چیز عجیبی رو اون روز گفت.
304
00:19:36,276 --> 00:19:37,276
Mm.
305
00:19:37,819 --> 00:19:40,321
که آدم باید با بهترین دوستش ازدواج کنه.
306
00:19:40,405 --> 00:19:43,074
- داری پیشنهاد میدی با برادرت ازدواج کنم؟
- نه.
307
00:19:44,033 --> 00:19:45,201
ولی دوست دارم بدونم،
308
00:19:45,285 --> 00:19:47,662
فلسفه ازدواج واقعا اینه؟
309
00:19:47,745 --> 00:19:48,745
دوستی؟
310
00:19:48,788 --> 00:19:50,331
به نظرم شروع خوبیه.
311
00:19:50,415 --> 00:19:52,500
گرچه اکثر ازدواج ها بیشتر
شبیه میدان جنگ هستن.
312
00:19:52,584 --> 00:19:54,586
حتی اگه میدون جنگ هم باشه،
313
00:19:54,669 --> 00:19:57,505
باید چیزهای دیگری هم وجود داشته باشه
که نیروها رو باهم نگه میداره.
314
00:19:57,589 --> 00:20:00,592
خدای من! انگار در تلاش برای
سازماندهی نیروهای نظامی هستی.
315
00:20:01,467 --> 00:20:02,361
Ah!
316
00:20:02,385 --> 00:20:04,762
اونجا یه گروه خوب از تازه سربازها ایستاده اند.
317
00:20:15,732 --> 00:20:17,442
منظورم اینه که
318
00:20:17,525 --> 00:20:19,152
حتما چیزهای دیگه ای هم
باید وجود داشته باشه...
319
00:20:20,111 --> 00:20:21,112
جسمی...
320
00:20:21,779 --> 00:20:24,073
یا شاید لمس ناپذیر...
321
00:20:25,366 --> 00:20:26,910
که زن و شوهر رو دور هم جمع میکنه.
322
00:20:28,202 --> 00:20:31,164
خب، بله، درسته،
چیزهای بیشتری در یک ازدواج وجود داره،
323
00:20:31,247 --> 00:20:33,166
جسمی و لمس ناپذیر.
324
00:20:33,249 --> 00:20:34,184
- هر جفتش.
- هر جفتش؟
325
00:20:34,208 --> 00:20:36,502
ولی چطوری چیزی میتونه
هم جسمی و هم لمس ناپذیر باشه
326
00:20:36,586 --> 00:20:38,087
درحالی که جفتشون برعکس همدیگه اند؟
327
00:20:41,925 --> 00:20:44,135
تو خیلی بدجنسی!
328
00:20:44,218 --> 00:20:45,218
فراموشش کن.
329
00:20:45,261 --> 00:20:48,723
نه. من به تو نمیخندم.
من به مسخرگی اینکه
330
00:20:48,806 --> 00:20:50,486
چطور مادرها خیلی کم
به دختراشون از این چیزها میگن، میخندم.
331
00:20:50,558 --> 00:20:51,601
اونا به ما هیچی نمیگن.
332
00:20:51,684 --> 00:20:54,520
- پس من هم بهت نمیگم.
- چرا نمیگی؟
333
00:20:54,604 --> 00:20:56,481
چون در جایگاه من نیست.
334
00:20:57,649 --> 00:21:01,110
برای یه خواستگاری واقعی، آره،
رسوایی آوره که
335
00:21:01,194 --> 00:21:03,988
خواستگار در مورد چنین مسائلی
با یه خانم صحبت کنه.
336
00:21:04,489 --> 00:21:07,241
ولی تو که خواستگار واقعی نیستی، هستی؟
337
00:21:08,284 --> 00:21:10,745
به علاوه، هیچ کس به من هیچ چی نمیگه.
338
00:21:10,828 --> 00:21:12,664
پس چطوری میتونم یه شوهر مناسب پیدا کنم
339
00:21:12,747 --> 00:21:14,787
وقتی که حتی نمیدونم باید دنبال چه چیزی باشم؟
340
00:21:14,832 --> 00:21:17,585
- به وقتش خودت میفهمی.
- یعنی چی؟
341
00:21:17,669 --> 00:21:19,629
- من نمیتونم بهت بگم.
- فکر میکردم باهم دوست هستیم.
342
00:21:19,712 --> 00:21:20,712
- دافنه...
- سایمون.
343
00:21:21,756 --> 00:21:22,756
بهم بگو.
344
00:21:23,424 --> 00:21:25,510
- بهم بگو.
- خیلی خب! خیلی خوب!
345
00:21:27,178 --> 00:21:30,765
What happens between a husband and a wife…
346
00:21:30,848 --> 00:21:35,728
Well, it is a natural continuation
of what happens at night.
347
00:21:35,812 --> 00:21:36,813
At night?
348
00:21:36,896 --> 00:21:38,481
What happens at night?
349
00:21:39,482 --> 00:21:40,733
When you are alone.
350
00:21:41,317 --> 00:21:44,237
- When I am sleeping?
- Not when you are sleeping.
351
00:21:47,615 --> 00:21:48,908
When you touch yourself.
352
00:21:53,329 --> 00:21:55,748
You do touch yourself?
353
00:22:01,379 --> 00:22:05,633
When you are alone,
you can touch yourself…
354
00:22:07,176 --> 00:22:09,637
anywhere on your body,
anywhere that gives you pleasure,
355
00:22:10,388 --> 00:22:11,806
but especially…
356
00:22:12,807 --> 00:22:14,183
between your legs.
357
00:22:15,977 --> 00:22:18,312
And when you find a feeling
you particularly enjoy…
358
00:22:19,856 --> 00:22:21,482
you can carry on with that…
359
00:22:22,984 --> 00:22:26,654
until the feeling grows,
and eventually you reach…
360
00:22:28,865 --> 00:22:29,907
a pinnacle,
361
00:22:30,700 --> 00:22:31,826
a release.
362
00:22:39,917 --> 00:22:41,044
And that should help you…
363
00:22:43,713 --> 00:22:44,713
بیا.
364
00:22:49,552 --> 00:22:51,888
- آخ!
- میخوام بدونم.
365
00:22:52,972 --> 00:22:56,642
آیا این همه وقتی رو که با دوشیزه بریجرتون
میگذرونی به جایی هم میرسه؟
366
00:22:57,226 --> 00:22:59,896
نمیشه فقط وقت گذروند؟
367
00:23:00,688 --> 00:23:02,815
خواستگاری طولانی مدت یه چیزه،
368
00:23:03,357 --> 00:23:05,818
اما حالا برای هر آدمی که چشم داره واضحه که
369
00:23:05,902 --> 00:23:08,988
دافنه بریجرتون توجه
شاهزاده فردریش رو به خودش جلب کرده.
370
00:23:10,031 --> 00:23:13,117
اگه برای اون دختر برنامه ای داری
و میخوای باهاش ازدواج کنی،
371
00:23:13,201 --> 00:23:15,578
در اینصورت فردریش میتونه
ناپدید بشه، اهمیتی نمیدم،
372
00:23:15,661 --> 00:23:17,830
و تبدیل به نَقل محافل شام بشه.
373
00:23:18,456 --> 00:23:20,750
اما اگه صرفا داری باهاش بازی میکنی،
374
00:23:20,833 --> 00:23:24,837
و اگه اون دختر شانس چنین
وصلت فوق العاده ای رو از دست بده،
375
00:23:24,921 --> 00:23:28,424
فقط به این خاطر که شیفته جذابیت های تو شده،
376
00:23:29,509 --> 00:23:30,509
در اینصورت...
377
00:23:31,427 --> 00:23:32,970
باید یه احمق باشه،
378
00:23:33,054 --> 00:23:36,140
و من هرگز تو رو به خاطر
بی احتیاطیت نخواهم بخشید.
379
00:23:36,224 --> 00:23:38,267
دوشیزه بریجرتون با حماقت
فرسنگ ها فاصله داره.
380
00:23:38,351 --> 00:23:40,144
پس تو داری ظلم میکنی،
381
00:23:40,645 --> 00:23:43,439
و هردومون میدونیم من
تو رو بهتر این ها تربیت کرده ام.
382
00:23:56,786 --> 00:23:57,786
Oh.
383
00:24:13,261 --> 00:24:15,429
تکه هایی از دفتر طراحی ات
رو توی شومینه پیدا کردم.
384
00:24:15,513 --> 00:24:17,073
حالا جاسوسی ام رو میکنی؟
385
00:24:17,098 --> 00:24:19,851
پس حتما خیلی برام جالی که
به خودم زحمت جاسوسی ات رو میدم.
386
00:24:20,768 --> 00:24:22,648
نقاشی های اون دفتر طراحی
خیلی نفرت انگیز بودند.
387
00:24:22,687 --> 00:24:24,047
نمیتونستم بهشون نگاه کنم.
388
00:24:24,105 --> 00:24:26,023
فکر کنم برای همین بهشون میگن دفتر طراحی.
389
00:24:26,774 --> 00:24:30,319
نوشتن تو دفتر خاطراتم
با نوشتن رمانم فرق میکنه.
390
00:24:31,779 --> 00:24:34,490
باید خیلی سخت باشه چیزی رو بخوای
391
00:24:34,574 --> 00:24:36,051
- و نتونی به دستش بیاری.
- الوئیز.
392
00:24:36,075 --> 00:24:38,452
اگه ازطراحی کردن لذت میبری
اما نیاز به تمرین داری، پس تمرین کن.
393
00:24:38,536 --> 00:24:40,288
یه استاد نقاشی بگیر.
394
00:24:40,371 --> 00:24:42,540
یه خانم جوان پیدا کن ادای
تحت تاثیر قرار گرفته ها رو دربیاره.
395
00:24:42,623 --> 00:24:44,208
اگه خورشید و ماه رو میخوای
396
00:24:44,292 --> 00:24:46,878
تمام کاری که باید بکنی اینه که
بری بیرون و به آسمون شلیک کنی.
397
00:24:46,961 --> 00:24:48,129
بعضی از ماها نمیتونن.
398
00:24:50,131 --> 00:24:53,718
چرا راه دور بریم؟
لیدی ویسلداون استعداد زیادی برای نوشتن داره،
399
00:24:53,801 --> 00:24:56,345
با اینحال باید خودشو قایم کنه
و با نام مستعار نوشته هاش رو چاپ کنه.
400
00:24:56,429 --> 00:24:58,556
آره، چون اگه کسی میدونست
ویسلداون واقعا کیه،
401
00:24:58,639 --> 00:25:00,183
برای چیزهایی که گفته اعدامش میکردن.
402
00:25:00,266 --> 00:25:01,517
حرف من این نیست.
403
00:25:01,601 --> 00:25:04,896
ویسلداون یه زنه، بنابراین هیچی نداره،
404
00:25:05,396 --> 00:25:07,398
و هنوز مینویسه.
405
00:25:07,481 --> 00:25:09,650
تو یه مردی، بنابراین همه چی داری.
406
00:25:09,734 --> 00:25:13,988
قادری هرکاری دلت میخواد انجام بدی.
پس انجامش بده. شجاع باش.
407
00:25:15,448 --> 00:25:19,285
حداقل اینطوری میتونم
از طریق تو طعم آزادی رو حس کنم.
408
00:25:20,745 --> 00:25:21,745
الوئیز...
409
00:25:21,915 --> 00:25:23,291
تو لیدی ویسلداونی؟
410
00:25:25,251 --> 00:25:28,755
تو هم یه نویسنده ماهری،
همیشه داری دفتر خاطراتت رو خط خطی میکنی.
411
00:25:28,838 --> 00:25:30,757
تو از هرکاری که بقیه میکنن باخبری.
412
00:25:30,840 --> 00:25:33,551
تو نظریه های بیشتری از هرکسی که
من تو لندن میشناسم داری.
413
00:25:34,135 --> 00:25:37,055
خواهر، از هر طرف پشتیبانی و
تحسین کامل من رو خواهی داشت.
414
00:25:37,138 --> 00:25:38,932
خب حالا... تویی؟
415
00:25:39,557 --> 00:25:40,557
نه.
416
00:25:41,434 --> 00:25:42,518
اگر هم بودم،
417
00:25:43,686 --> 00:25:45,647
واقعا فکر میکردی تأییدش میکردم؟
418
00:25:56,322 --> 00:25:59,450
داشتم فکر میکردم یه کار متفاوت انجام بدیم.
419
00:25:59,533 --> 00:26:02,786
بستنی های اینجا عالی هستش، آره،
اما شاید بخوایم...
420
00:26:02,870 --> 00:26:05,122
من امروز شما رو همراهی نمیکنم،
دوشیزه بریجرتون.
421
00:26:07,082 --> 00:26:10,002
نه فردا، و نه هیچ روز دیگه ای.
422
00:26:12,421 --> 00:26:14,923
- منظورت چیه؟
- واضح نیست؟
423
00:26:15,007 --> 00:26:17,217
ظاهرا نه، اگه توضیح بیشتری ازت میخوام.
424
00:26:17,301 --> 00:26:19,887
شما حالا تعداد زیادی خواستگار در اختیار دارید،
425
00:26:19,970 --> 00:26:22,348
و من هم از دست مادرها
و دختراشون راحت شده ام
426
00:26:22,431 --> 00:26:25,035
برای اینکه کارهام رو تا زمانی که
در لندن هستم در آرامش انجام بدم.
427
00:26:25,059 --> 00:26:27,099
پس قرارمون با موفقیت انجام شده،
دوشیزه بریجرتون.
428
00:26:27,144 --> 00:26:28,038
من رو اینطوری صدا نکن.
429
00:26:28,062 --> 00:26:30,731
- همین شرایط ثابت میکنه ...
- چی کار داری می کنی؟
430
00:26:30,814 --> 00:26:33,025
... قرار دروغی مون باید تموم بشه.
431
00:26:34,276 --> 00:26:36,236
- من کار اشتباهی کرده ام؟
- نه.
432
00:26:37,196 --> 00:26:38,238
پس بهم بگو چرا؟
433
00:26:38,322 --> 00:26:42,076
تو توجه شاهزاده رو به خودت داری.
اون برات عالیه.
434
00:26:44,078 --> 00:26:46,080
این به خاطر حرف های دیروزمونه.
435
00:26:46,163 --> 00:26:48,707
- من به خاطرش ازتون عذر میخوام.
- نیازی به عذرخواهی نیست.
436
00:26:48,791 --> 00:26:51,877
برادرت راست میگفت.
من همیشه یه فاسد باقی میمونم.
437
00:26:51,960 --> 00:26:54,088
- قبل از اینکه تو رو بیشتر از این تباه کنم...
- تباهم کنی؟
438
00:26:54,171 --> 00:26:55,964
بهت اطمینان میدم من کاملا میتونم
439
00:26:56,048 --> 00:26:58,384
مرزهای ادب و نزاکتم رو خودم تعیین کنم.
440
00:26:58,967 --> 00:27:00,486
فکر میکردم من و تو باهم دوست هستیم.
441
00:27:02,930 --> 00:27:04,223
ما هیچوقت دوست نبودیم.
442
00:27:04,306 --> 00:27:09,209
فکر نمیکنم تصوری مسخره تر از اینکه
ما باهم دوست هستیم وجود داشته باشه.
443
00:27:09,353 --> 00:27:12,122
شما بانوی جوانی هستید که به سختی
از اصول تربیتی خانواده اش دور میشه...
444
00:27:14,149 --> 00:27:15,609
شما اوقات فراغت من بودید،
445
00:27:16,819 --> 00:27:19,405
یه تفریح، از نوع خوشگلش، اما نه چیزی بیشتر.
446
00:27:20,322 --> 00:27:22,042
حالا که کارم تو شهر تموم شده،
447
00:27:22,074 --> 00:27:23,300
میخوام راه خودم رو برم.
448
00:27:23,784 --> 00:27:25,202
به شما هم پیشنهاد میکنم همین کار رو بکیند.
449
00:27:28,414 --> 00:27:32,126
شما با شاهزاده تون خیلی
خوشبخت خواهید شد، دوشیزه بریجرتون.
450
00:27:40,634 --> 00:27:43,395
ما باید خیلی زود برنامه
رفتن از انگلستان رو بچینیم.
451
00:27:43,470 --> 00:27:45,740
اما، عالیجناب، شما هنوز
کارهای ناتمومی اینجا دارید.
452
00:27:45,764 --> 00:27:48,642
میخوام که برم.
هرکاری لازمه برای سریع تر رفتن انجام بدید.
453
00:27:49,907 --> 00:27:51,909
خانم؟ خانم؟
454
00:27:58,915 --> 00:28:00,583
آقایی برای شما اومده اند.
455
00:28:05,178 --> 00:28:08,557
این دیدار غیرمنتظره رو مدیون چه چیزی هستم؟
456
00:28:08,640 --> 00:28:11,184
- میخواستم ببینمت.
- این دفعه برای چی؟
457
00:28:11,268 --> 00:28:14,271
جشنی که نمیخوای توش شرکت کنی؟
انجام وظیفه خانوادگی که نمیخوای انجامش بدی؟
458
00:28:14,354 --> 00:28:16,523
به خاطر کدوم اتفاق،
459
00:28:16,606 --> 00:28:19,693
وایکونت بریجرتون امشب
میخواد باهاش فرار کنه؟
460
00:28:21,865 --> 00:28:24,201
- منم برنامه های خودم رو برای انجام دادن دارم.
- با دوک؟
461
00:28:24,285 --> 00:28:26,787
رابطه های من دیگه به شما ربطی نداره، آقا.
462
00:28:26,870 --> 00:28:28,789
همونطوری که قبلاً کاملاً واضح گفتید.
463
00:28:28,872 --> 00:28:31,875
اگه از هیستینگز برای خشمگین کردن من
استفاده میکنی، سیه نا،
464
00:28:31,959 --> 00:28:36,255
خب، اون یه مرد خوشتیپه،
با ثروت زیاد و درجه بالا،
465
00:28:36,338 --> 00:28:38,098
هر چیزی که زنی با موقعیت من دلش میخواد.
466
00:28:38,173 --> 00:28:40,773
- انتقام جوییت مشخصه...
- دوک من رو نخواسته.
467
00:28:42,219 --> 00:28:44,888
و من با هیچکدوم از
دوست های تو دوست نمیشم.
468
00:28:45,431 --> 00:28:47,266
باید بگم،
469
00:28:48,100 --> 00:28:50,436
اصلا جای تعجب نداره
470
00:28:50,519 --> 00:28:53,814
دونستن اینکه تو اینجایی چون حسودیت شده.
471
00:28:53,897 --> 00:28:55,959
- من اینجا نیستم چون حسودم.
- خداحافظ، سرورم.
472
00:29:11,513 --> 00:29:12,513
خب...
473
00:29:13,682 --> 00:29:16,059
به نظر می رسه تلاش های ما بی فایده نبود.
474
00:29:16,453 --> 00:29:18,955
اگه سربازش به خونه بیاد
اون وقت چی کار کنیم، خانم؟
475
00:29:19,039 --> 00:29:20,839
اگه خواست برگرده، با قطعیت میگم،
476
00:29:20,916 --> 00:29:22,793
اون برنمیگرده که مارینا رو برداره.
477
00:29:26,588 --> 00:29:29,028
میخواست حقیقیت درباره مردها رو
به این طریق یاد بگیره.
478
00:29:29,090 --> 00:29:32,719
ما کاری که درست بود
و بهترین بود رو انجام دادیم،
479
00:29:32,803 --> 00:29:34,679
و حالا اون تحت محافظته.
480
00:29:34,763 --> 00:29:37,265
حالا چتری هام رو بیار پایین تر،
481
00:29:37,349 --> 00:29:40,492
وگرنه کل روز قیافه ام مثل
حیران و سرگشته ها میشه.
482
00:29:53,657 --> 00:29:54,950
خیلی قشنگه عزیزم.
483
00:30:17,472 --> 00:30:20,684
تمام شب تو خودتون بودید، عالیجناب.
484
00:30:20,767 --> 00:30:23,437
تصمیم گرفته ام زودتر از موعد
انگستان رو ترک کنم.
485
00:30:24,229 --> 00:30:27,649
معذرت میخوام لیدی دانبری،
اما فکر میکنم زمان رفتن من رسیده.
486
00:30:30,068 --> 00:30:31,069
تو یه احمقی.
487
00:30:37,075 --> 00:30:39,161
حالت خوبه عزیزم؟
488
00:30:39,661 --> 00:30:40,787
به طرز عجیبی خوبم.