1
00:00:09,342 --> 00:00:12,804
این قسمت
«وقتی برای ناامیدی نیست»
2
00:00:12,971 --> 00:00:14,848
خوب، صدای ریه
نسبت به دیروز بهتر شده
3
00:00:14,848 --> 00:00:16,933
و نشانگرهای التهابی
در حال کاهشن
4
00:00:16,975 --> 00:00:18,393
اما، حالت چطوره؟
5
00:00:18,435 --> 00:00:21,146
انگار یک هفته یا
یک ماه خوابیدم
6
00:00:21,187 --> 00:00:23,022
همینطور بود، حالا
مربوط به کرونا بودش یا نه
7
00:00:23,022 --> 00:00:25,358
تو حدوداً هشت روز خوابیدی
8
00:00:25,358 --> 00:00:27,152
اوف
9
00:00:27,193 --> 00:00:28,194
بچه ها چطورند؟
10
00:00:28,236 --> 00:00:30,029
خیلی اذیت کردن؟ راستشو بگو
11
00:00:30,071 --> 00:00:31,197
این هفته؟
12
00:00:31,239 --> 00:00:33,116
الیس بشقابهارو کل خونه رها کرد
13
00:00:33,158 --> 00:00:36,077
بیلی عصبانیه که نمیتونه پرواز کنه
14
00:00:36,119 --> 00:00:38,288
و معلم زولا خواسته
15
00:00:38,288 --> 00:00:40,957
که زولا تصحیح کردن اونو متوقف کنه
16
00:00:41,040 --> 00:00:42,292
کی موقع میتونم برم؟
17
00:00:42,292 --> 00:00:44,127
نیازت به اکسیژن
در حال کاهشه
18
00:00:44,169 --> 00:00:45,545
پس اگه همینجور
پیش بره
19
00:00:45,545 --> 00:00:47,922
احتمالاً بطونیم ظرف یک
هفته مرخصت کنیم.
20
00:00:49,215 --> 00:00:52,343
من یک ساعت دیگه برمی گردم تا یک
ABG دیگه بگیرم باشه؟
21
00:00:52,385 --> 00:00:54,971
یک نفس عمیق بکش، شانیس.
22
00:00:55,013 --> 00:00:57,098
خوبه یکی دیگه.
23
00:00:57,098 --> 00:00:58,558
من نمیخواستم کسی صدمه ببینه
24
00:00:58,558 --> 00:01:00,560
آروم عزیزم تو شجاعی
25
00:01:00,560 --> 00:01:01,728
تو قهرمانی
26
00:01:01,728 --> 00:01:02,896
کسی رو نجات دادی؟
27
00:01:02,896 --> 00:01:04,355
خودش و دوستش رو
28
00:01:04,397 --> 00:01:06,149
از آتش سوزی؟
این فوق العاده است
29
00:01:06,191 --> 00:01:07,400
با راهانداختن آتشسوزی
30
00:01:07,400 --> 00:01:10,236
یه سری حیوون اونارو دزدیده بودن
و تو یه خونه حبسشون کرده بودن
31
00:01:10,278 --> 00:01:12,071
این تنها راهی بود که میتونستن
از اونجا خارج شن
32
00:01:12,113 --> 00:01:14,199
اوه خدای من...
33
00:01:14,240 --> 00:01:15,325
اوه خدای من.
34
00:01:15,325 --> 00:01:18,578
جیدا ویلیامز، استنشاق دود،
سوختگی درجه دو در دست چپ.
35
00:01:18,578 --> 00:01:20,580
- جیدا! حالت خوبه؟
- مادرت کجاست؟
36
00:01:20,580 --> 00:01:22,624
اونا بردنش، دستگیرش کردن!
37
00:01:22,665 --> 00:01:24,250
- صبر کن ، چرا اونا...
- مونتگومری از ایستگاه 19
38
00:01:24,292 --> 00:01:26,544
گفت یک درگیری با پلیس
در صحنه وجود داشت.
39
00:01:26,586 --> 00:01:28,254
- معلومه که یکم قاطی شده
- اشکالی نداره
40
00:01:28,254 --> 00:01:29,547
اشتباه شده، آزادش میکنن
41
00:01:29,589 --> 00:01:31,257
پدرت کجاست؟
مادرت باهاش تماس گرفته؟
42
00:01:31,257 --> 00:01:32,550
اون رفته نوادا
دیدن مادربزرگم
43
00:01:32,592 --> 00:01:34,761
اون از بیرون رفتن، بدون ماسک
دست بر نمیداشت
44
00:01:34,761 --> 00:01:38,264
باشه. ما پیداش میکنیم
همه چی درست میشه
45
00:01:38,348 --> 00:01:39,724
اشمیت، یک عکس
از قفسه سینه بگیر
46
00:01:39,766 --> 00:01:41,893
و اوری رو پیج کن بیاد یه
نگاه به این دست بندازه
47
00:01:45,647 --> 00:01:46,564
سلام
48
00:01:46,606 --> 00:01:48,524
ما قرار داشتیم من یادم رفته؟
49
00:01:48,524 --> 00:01:50,443
مر بیدار شده
50
00:01:50,443 --> 00:01:52,779
واقعاً؟ این فوقالعاده است!
51
00:01:52,779 --> 00:01:54,530
ما اون رو از جریان پرفشار اکسیژن جدا کردیم
52
00:01:54,530 --> 00:01:56,491
سطح اکسیژنش 88 ه
53
00:01:56,532 --> 00:01:57,951
اون حتی خندید!
54
00:01:57,951 --> 00:02:01,454
اون بیداره! خدا!
55
00:02:01,955 --> 00:02:03,915
به نظر یکم احمقانه میاد، اما
56
00:02:03,957 --> 00:02:06,251
اینجا فقط خیلی تاریک و غمگینه
57
00:02:06,334 --> 00:02:07,794
قبول دارم
58
00:02:07,794 --> 00:02:10,922
اما تو هنوزم برای من میدرخشی
59
00:02:11,464 --> 00:02:14,300
- تو کجایی؟
- تو ماشینم
60
00:02:14,342 --> 00:02:16,678
تو پارکینگ یه فروشگاه مواد غذایی
61
00:02:16,719 --> 00:02:19,847
اوه خدای من، پای زن
دیگه ای که وسط نیست، مگه نه؟
62
00:02:19,973 --> 00:02:21,933
میدونی دوست نداشتم که اینجوری بفهمی
63
00:02:21,933 --> 00:02:25,103
اما میدونی من فقط خیلی با این
رابطه از راه دور راحت نیستم
64
00:02:25,103 --> 00:02:28,481
آره خوب، تا وقتی که
ادامه داشت خوب بود.
65
00:02:28,481 --> 00:02:30,483
من خیلی برای مردیت خوشحالم.
66
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
واقعاً
67
00:02:31,943 --> 00:02:35,238
حالا بذار برم تخم مرغ هام رو بخرم.
68
00:02:36,489 --> 00:02:38,616
باشه.
69
00:02:38,658 --> 00:02:40,535
بررسی عصر بدون اتفاق بود
70
00:02:40,576 --> 00:02:43,997
اما خانم فیشر از حساسیت
اطراف برش شکایت داشت
71
00:02:43,997 --> 00:02:47,000
باشه. من به محض تونستن
بررسیش میکنم
72
00:02:47,125 --> 00:02:50,545
اوه، ویلسون من میدونم
که تو بعضی از پرونده های
73
00:02:50,586 --> 00:02:53,339
گری رو به عهده گرفتی، و
الان با درگذشت مادر بیلی ...
74
00:02:53,381 --> 00:02:54,507
من خیلی ازت درخواست دارم
75
00:02:54,507 --> 00:02:56,009
خوب اون الان بیداره
76
00:02:56,134 --> 00:03:00,013
- اما هنوز برای بهبودی نیاز به زمان داره
- درسته، فقط امیدوار بودم
77
00:03:00,013 --> 00:03:01,431
- آره
- آم... اوه ، اوه قربان
78
00:03:01,431 --> 00:03:06,019
شما کی وقت دارید، میخوام ببینم میتونم
باهاتون در مورد موضوعی که فکر کنم...
79
00:03:06,019 --> 00:03:08,688
... یک مشاوره شغلیه صحبت کنم؟
80
00:03:09,522 --> 00:03:11,441
آه ، لعنت
81
00:03:11,441 --> 00:03:13,276
اوه خوب لازم نیست همین الان باشه
82
00:03:13,359 --> 00:03:15,987
من مطمئنم که الان فقط
دوست دارید برید خونه
83
00:03:17,530 --> 00:03:19,490
امشب کسی اینجا رو ترک نمیکنه
84
00:03:27,623 --> 00:03:28,666
پیرس
85
00:03:28,708 --> 00:03:30,376
چیه؟ دیگه نمیگی "مگپای"؟
(کلاغ زاغی)
86
00:03:30,501 --> 00:03:32,044
تو گفتی از لقبم متنفری
87
00:03:32,128 --> 00:03:36,132
که انگار فقط باعث شده بود
تو بیشتر از بهکار بردنش لذت ببری
88
00:03:37,467 --> 00:03:39,719
بسيار خوب.
89
00:03:39,719 --> 00:03:41,053
نفس عمیق.
90
00:03:43,723 --> 00:03:46,017
خیلی خوب
هنوز ضعیفه
91
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
اما مناسبه
92
00:03:47,435 --> 00:03:49,437
تو چرا تو کونت عروسیه؟
93
00:03:50,438 --> 00:03:51,439
مردیت بیدار شده
94
00:03:51,439 --> 00:03:53,065
اوه
95
00:03:53,065 --> 00:03:55,568
شاید تنها و فراموش شده نمیرم.
96
00:03:55,568 --> 00:03:59,363
من شانس خودم رو در برابر این بیماری
بر اساس طاقت گری میسنجم
97
00:03:59,447 --> 00:04:01,574
اون خیلی سرحالتره
98
00:04:01,574 --> 00:04:02,575
و جوان تره
99
00:04:02,575 --> 00:04:04,202
آخ.
100
00:04:04,202 --> 00:04:07,079
من یک ساعت دیگه بهت سر میزنم
101
00:04:07,580 --> 00:04:08,539
سعی کن کمی استراحت کنی
102
00:04:08,581 --> 00:04:10,249
واقعاً چاره دیگه ای ندارم
103
00:04:15,671 --> 00:04:17,590
هیچ جوک خوبی بلدی؟
104
00:04:20,218 --> 00:04:22,261
منم نه.
105
00:04:31,479 --> 00:04:33,773
هی چه خبر خوبی از مردیت شنیدم
106
00:04:33,773 --> 00:04:36,400
آره عالیه
107
00:04:36,442 --> 00:04:39,820
توجه کنید ظرفیت "سیاتل پرس"
تکمیل شده
108
00:04:39,862 --> 00:04:42,615
این یعنی روزانه
باید انتظار پذیرش
109
00:04:42,615 --> 00:04:45,409
تقریباً دو برابر بیماران
را داشته باشیم
110
00:04:45,451 --> 00:04:49,455
ما در حال فعال کردن
پروتکل ظرفیت جراحی هستیم.
111
00:04:49,497 --> 00:04:51,791
هی منم از این موضوع راضی نیستم.
112
00:04:51,791 --> 00:04:54,335
ما باید هر اتاقی که
میتونیم رو دو برابر کنیم.
113
00:04:54,335 --> 00:04:58,631
ما امشب این کافه تریا رو به
ذخیره بیماران کرونایی تبدیل میکنیم.
114
00:04:58,631 --> 00:05:01,717
ما به همه
از جمله رزیدنتها نیاز داریم.
115
00:05:01,717 --> 00:05:05,555
الان شما باید از بیماران کرونایی
مراقبت کنید
116
00:05:05,555 --> 00:05:07,598
پس، با خونه تماس
بگیرید، هماهنگ کنید
117
00:05:07,640 --> 00:05:09,934
پیامهاتون رو برای تعیین
تکالیف بررسی کنید.
118
00:05:10,017 --> 00:05:11,602
متشکرم.
119
00:05:11,644 --> 00:05:13,020
من هیچ ایمیلی نگرفتم
120
00:05:13,020 --> 00:05:15,481
چون تو قرار نبود اینجا
باشی، باید خونه باشی.
121
00:05:15,523 --> 00:05:19,318
من بچه هام رو در هفته ای که مادربزرگشون
رو از دست دادند، در معرض کرونا قرار نمیدم.
122
00:05:19,402 --> 00:05:20,653
پس برو هتل
123
00:05:20,653 --> 00:05:25,157
تو گفتی که نمیتونی، اینجا رو ترک
کنی، وقتی بهت نیاز داره، خوب منم نمیتونم
124
00:05:25,658 --> 00:05:27,159
باشه
125
00:05:27,493 --> 00:05:29,328
بخش انتقال بیمار
126
00:05:29,328 --> 00:05:30,746
بیلی، اگه نیاز داشتی بری
127
00:05:30,788 --> 00:05:32,248
- خونه...
- من نمیخوام.
128
00:05:40,339 --> 00:05:41,632
ما میخوایم از
قفسه سینه عکس بندازیم
129
00:05:41,632 --> 00:05:43,801
تا مطمئن شیم که دود به
ریه هات آسیب نزده باشه؟
130
00:05:43,801 --> 00:05:44,969
نباید زیاد طول بکشه
131
00:05:45,011 --> 00:05:46,804
ما قراره برای شما
هم همین کارو بکنیم
132
00:05:46,804 --> 00:05:48,597
بذار اول این دست رو تموم کنم.
133
00:05:48,597 --> 00:05:50,850
من دریچه رو هل دادم تا بیام بیرون
134
00:05:50,850 --> 00:05:53,644
اما آتیش خیلی داغش کرده بود
135
00:05:53,644 --> 00:05:55,313
- احمقانه
- هی؟
136
00:05:55,313 --> 00:05:57,273
نه نه. به نظر هوشمندانه میاد
137
00:05:57,273 --> 00:05:59,567
حتماً. صبر کن. بذار بپرسم
138
00:05:59,567 --> 00:06:01,360
این پدر جیدا است. میتونن صحبت کنن؟
139
00:06:01,360 --> 00:06:03,446
البته.
من اینجا تقریباً کارم تمومه
140
00:06:03,904 --> 00:06:05,156
من خیلی متاسفم
141
00:06:05,156 --> 00:06:06,532
بابا من... من خیلی متاسفم
142
00:06:06,532 --> 00:06:08,200
ما قصد انجام کار بدی رو نداشتیم.
143
00:06:09,326 --> 00:06:12,038
از مادره خبری نیست؟
باور نمیکنم دستگیرش کردن
144
00:06:12,038 --> 00:06:13,247
- من میکنم.
- هنوز هیچی،
145
00:06:13,247 --> 00:06:15,166
اما ما باید اونا رو به
طبقه بالا منتقل کنیم.
146
00:06:15,207 --> 00:06:17,960
-چی؟ -باید ببریمشون جایی
که به آرامش نزدیک باشن
147
00:06:17,960 --> 00:06:19,211
دارن آدمربا رو میارن اینجا
148
00:06:19,211 --> 00:06:21,213
و مونتگومری گفته
که اون خیلی پرخاشگره
149
00:06:21,213 --> 00:06:23,799
قطعاً نه. ما اونو به
این بیمارستان نمیاریم.
150
00:06:23,799 --> 00:06:25,301
منم مثل تو مخالفم
151
00:06:25,301 --> 00:06:26,510
اما سیاتل پریس
درهاش رو بسته
152
00:06:26,510 --> 00:06:28,971
اون مجبوره یه جایی بره
153
00:06:35,519 --> 00:06:37,646
باشه. معایناتت عالیه
154
00:06:37,646 --> 00:06:40,149
باید بتونی کسانی رو که
در خوابتن معاینه کنی
155
00:06:40,149 --> 00:06:41,942
خواب؟ چه خوابی؟
156
00:06:41,942 --> 00:06:44,528
شوخی میکنی، من خوابم برد
157
00:06:44,528 --> 00:06:46,697
بیمارام حالشون چطوره؟
158
00:06:47,907 --> 00:06:50,534
خوب، راندال، تامپسون و پاتل...
159
00:06:50,534 --> 00:06:52,203
همه مرخص شدند.
اونا خوب شدن
160
00:06:52,203 --> 00:06:53,412
واکر؟
161
00:06:53,871 --> 00:06:55,331
حداقل پسرش تونست ملاقاتش کنه؟
162
00:06:55,414 --> 00:06:58,542
اون به سختی تونست
به موقع برسه، اما آره.
163
00:07:00,169 --> 00:07:01,712
کاش میتونستم کمک کنم.
164
00:07:02,338 --> 00:07:03,631
اگر این کمکی میکنه
165
00:07:03,631 --> 00:07:05,216
من هرروز اینجا کار میکنم و
166
00:07:05,216 --> 00:07:07,092
واقعاً حس نمیکنم خیلی
کمک کرده باشم
167
00:07:11,180 --> 00:07:12,431
ببین ، من واقعاً دوست ندارم
برم، اما...
168
00:07:12,431 --> 00:07:14,266
نه برو اشکالی نداره
169
00:07:14,975 --> 00:07:16,393
سلام
170
00:07:16,393 --> 00:07:18,646
واقعاً شنیدن صدات خیلی خوبه
171
00:07:26,153 --> 00:07:28,656
رئیس آتش نشانی گفت
بیشتر از 30 تخت نیست
172
00:07:28,656 --> 00:07:30,866
انبار هنوز اکسیژن سنج
رو پایین نیاورده؟؟
173
00:07:30,866 --> 00:07:32,618
بله همونطور که حرف زدیم
تحویل داده شد
174
00:07:32,618 --> 00:07:34,745
و ما چهار دستگاه
اضافی برای جریان پرفشار داریم
175
00:07:34,745 --> 00:07:36,080
چطور؟
176
00:07:36,080 --> 00:07:38,082
بیمارانی که ازشون
استفاده میکردنرو از دست دادیم.
177
00:07:40,584 --> 00:07:41,919
هلم!
178
00:07:41,919 --> 00:07:44,255
الان مانیتورو جای غلطی گذاشتی
179
00:07:44,255 --> 00:07:49,927
و الان ما قراره سیمهارو برداریم به سمت
تخت بیمار بدویم، از مسیری که پرخطره
180
00:07:49,927 --> 00:07:54,098
نه تنها به خاطر مشکل جدی مریض
بلکه بخاطر کارکنان
181
00:07:54,098 --> 00:07:55,724
متاسفم. من متوجه نبودم...
182
00:07:55,724 --> 00:07:57,268
حدس میزنم اینم متوجه نبودی
183
00:07:57,268 --> 00:08:01,272
که سطل زباله پزشکی رو خیلی دور از
دستگاه ضدعفونی کننده دست قرار دادی
184
00:08:01,272 --> 00:08:03,274
پس من اگه بخوام
یه بیمارو معاینه کنم
185
00:08:03,274 --> 00:08:06,902
یعنی باید از کل اتاق عبور کنم
تا آشغال بیمارستانی رو بندازم
186
00:08:06,944 --> 00:08:09,947
و دوباره کل اتاق رو برگردم تا
دستهایم رو تمیز کنم
187
00:08:09,947 --> 00:08:14,118
که یعنی تو زمان مواجهم رو دوبرابر
کردی و وقتم رو هدر دادی
188
00:08:14,118 --> 00:08:17,121
پس این قسمت رو درست کن و
سه قسمت دیگه رو درست کن
189
00:08:17,121 --> 00:08:19,123
درواقع، میدونی چیه؟ یکی دیگه
رو برای انجامش کار پیدا کن
190
00:08:19,206 --> 00:08:22,459
چون تو ثابت کردی که چرا ما نمیذاریم
رزیدنتها در واقع هیچ کاری انجام بدن.
191
00:08:22,585 --> 00:08:24,169
دکتر آلتمن
192
00:08:24,169 --> 00:08:25,212
میتونم کمکتون کنم؟
193
00:08:25,212 --> 00:08:28,799
میتونم دکتر هلم رو به طبقه بالا
برای کمک در طبقه کرونا بفرستم؟
194
00:08:28,799 --> 00:08:30,801
بیلی درخواست نیروی کمکی داره
195
00:08:32,344 --> 00:08:33,846
برام مهم نیست.
196
00:08:39,310 --> 00:08:40,102
شارژ تا 200.
197
00:08:40,102 --> 00:08:40,394
شارژ تا 200.
198
00:08:44,064 --> 00:08:45,316
روشن
199
00:08:47,192 --> 00:08:48,861
شارژ تا 300.
200
00:08:48,861 --> 00:08:50,195
روشن
201
00:08:57,911 --> 00:08:59,246
زمان مرگ ، 2:13.
202
00:09:05,252 --> 00:09:07,671
من حتی اسم کاملش رو نمیدونستم.
203
00:09:10,174 --> 00:09:11,342
میخوای بدونی؟
204
00:09:11,342 --> 00:09:13,344
زنش هرروز بهش زنگ میزد
205
00:09:13,344 --> 00:09:15,346
اون میذاشت رو بلندگو و
زنش ساعتها مخش رو میخورد
206
00:09:15,346 --> 00:09:19,767
من اسپانیایی حرف نمیزنم، اما میتونستم
صدای بازی بچه ها شایدم نوه ها رو بشنوم
207
00:09:19,767 --> 00:09:21,018
صدای گریه همسرش رو میشنیدم
208
00:09:21,018 --> 00:09:22,394
و بعدش میخواست زوری بخنده
209
00:09:22,394 --> 00:09:23,812
و گاهی که چشمهاش باز بود
210
00:09:23,812 --> 00:09:26,982
یه لبخند زورکی میزد
از خنده زورکی زنش
211
00:09:26,982 --> 00:09:29,735
چون سعی داشت از
پشت تلفن ازش مراقبت کنه
212
00:09:29,735 --> 00:09:31,528
اسم کوچیکش هکتوره
213
00:09:31,528 --> 00:09:34,031
و بله من فامیلیش هم میخوام بدونم
214
00:09:34,031 --> 00:09:36,033
برای دعاهام لطفاً
215
00:09:37,201 --> 00:09:38,327
مارتینز
216
00:09:38,327 --> 00:09:40,537
هکتور مارتینز.
217
00:09:43,290 --> 00:09:44,249
گری هنوز بیداره؟
218
00:09:44,249 --> 00:09:45,709
بله
219
00:09:46,418 --> 00:09:48,003
اون هنوز بیداره.
220
00:09:48,003 --> 00:09:49,588
خیلی خوب.
221
00:10:10,400 --> 00:10:14,905
خیلی خوب، ما دخترها رو بردیم طبقه بالا
پس محوطه خالیه، آماده ورود شیطان
222
00:10:14,905 --> 00:10:16,406
اونا میدونن که این یارو چیکار میکنه؟
223
00:10:16,406 --> 00:10:19,076
مثلاً قاتلهای زنجیره ای
در همه گیریه؟
224
00:10:19,076 --> 00:10:21,453
قاچاق جنسی بیشتر محتمله.
خونه ای که اونا آتیش زدن
225
00:10:21,453 --> 00:10:25,290
میتونه یکایستگاه
یا مقصد بوده باشه
226
00:10:25,290 --> 00:10:27,876
من نمیخوام نزدیک این یارو باشم
227
00:10:36,760 --> 00:10:39,346
مرد 45 ساله در آتش
سوزی مسکونی
228
00:10:39,346 --> 00:10:41,223
استنشاق دود ، سوختگی بازوی چپ.
229
00:10:41,223 --> 00:10:42,432
علائم حیاتی پایدار
230
00:10:42,432 --> 00:10:43,725
قربانیها جاشون امنه مونتگومری.
231
00:10:43,725 --> 00:10:46,520
منظورت دخترهاییه که اومدن و
خونمو به آتیش کشیدند؟
232
00:10:46,520 --> 00:10:47,813
اونا ممکن بود اونجا زنده بسوزند
233
00:10:47,813 --> 00:10:50,440
- اون زباله انسانیه.
- این دست بندها رو باز کنید!
234
00:10:50,440 --> 00:10:51,942
من وکیلم رو میخوام. الان.
235
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
اون قراره همینطور
حرف بزنه. موفق باشید
236
00:10:53,944 --> 00:10:56,446
ما قبلاً به حراست اطلاع دادیم.
بیاید ببریمش سوانح شماره یک
237
00:10:58,448 --> 00:11:00,284
- خانم؟
- چه اتفاقی برای اون مردی
238
00:11:00,284 --> 00:11:02,160
که تازه از آمبولانس
بیرون آمده افتاده؟ حالش خوبه؟
239
00:11:02,160 --> 00:11:04,621
خانم ، شما
نمیتونید بدون ماسک اینجا باشید.
240
00:11:04,621 --> 00:11:06,331
باشه ، آره خیلی متشکرم.
241
00:11:06,331 --> 00:11:09,334
من فقط ، آم... من یکم... خارج از آن.
242
00:11:09,334 --> 00:11:11,461
من خفت شدم
و آم ، اون... اون
243
00:11:11,461 --> 00:11:14,798
و یه مردی هلم داد و کیفم رو گرفت
و فکر کنم سرم رو جایی زدم.
244
00:11:14,798 --> 00:11:18,135
میخواستین در یک
بیماری همه گیر مردم رفتار بهتری داشته باشن؟
245
00:11:18,927 --> 00:11:21,221
باشه دنبالم بیاید
من معاینتون میکنم.
246
00:11:29,146 --> 00:11:30,230
پس من چندجا زنگ زدم
247
00:11:30,272 --> 00:11:32,524
و وكیلم داره پرونده مادرت رو بررسی میکنه
248
00:11:32,566 --> 00:11:34,192
باید خیلی زود خبر بده.
249
00:11:34,234 --> 00:11:35,611
- کد آبی ، اتاق 5260.
- کدگذاری اتاق 5260. بیا بریم.
250
00:11:35,652 --> 00:11:37,279
چیزی نیست
251
00:11:37,321 --> 00:11:38,655
میدونم که ممکنه
اینجوری به نظر نیاد
252
00:11:38,655 --> 00:11:41,116
اما تو اینجا در امانی، جیدا.
باشه؟
253
00:11:41,158 --> 00:11:42,826
ما قراره مادرت رو آزاد کنیم
254
00:11:42,826 --> 00:11:44,286
اون...
255
00:11:44,328 --> 00:11:46,496
اون هیچ هیچ کار اشتباهی نکرده
256
00:11:47,414 --> 00:11:49,291
اون فقط ترسیده بود...
257
00:11:49,333 --> 00:11:52,127
سعی داشت ازمون محافظت کنه
258
00:11:52,169 --> 00:11:54,087
ما هیچوقت نباید با یه غریبه ملاقات میکردیم.
259
00:11:54,129 --> 00:11:55,130
خیلی احمقانه بود
260
00:11:55,172 --> 00:11:56,465
آدم بده اونه، نه تو.
261
00:11:56,506 --> 00:11:58,717
تو 13 سالته جیدا.
262
00:11:58,759 --> 00:12:02,095
باید اجازه بدی چندتا اشتباه بکنی
و ازشون قسر در بری
263
00:12:02,137 --> 00:12:04,139
یه جورایی بزرگ شدن یعنی همین
264
00:12:04,181 --> 00:12:06,808
وقتی من 15 سالم بود
ماشین مادرم رو برداشتم
265
00:12:06,850 --> 00:12:08,352
هنوز گواهینامه نداشتم
266
00:12:08,352 --> 00:12:13,273
رفیقامو برداشتم رفتیم دور دور، میخواستم
پز بدم، میدونی شروع کردم دستی بازی
267
00:12:13,315 --> 00:12:18,362
و لیز خوردیم و تصادف کردیم
ممکن بود همه به خاطر کار احمقانه من بمیرن
268
00:12:19,196 --> 00:12:21,281
با اینحال آخرش دکتر شدم
269
00:12:22,032 --> 00:12:23,325
تو یه اشتباه کردی
270
00:12:23,367 --> 00:12:25,702
درسشم گرفتی، درسته؟
271
00:12:26,370 --> 00:12:29,456
ولی کاری که اون یارو کرده، اشتباه نبوده
اون عمداً این کار رو انجام داه
272
00:12:29,498 --> 00:12:31,708
پس اون کسیه که ازش
عصبانیم
273
00:12:31,833 --> 00:12:35,337
اگر میخوای از کسی عصبانی باشی،
از اون عصبانی باش، نه از خودت
274
00:12:36,046 --> 00:12:38,173
باشه.
275
00:12:43,345 --> 00:12:45,222
میشه لااقل این
چیز لعنتی رو شلش کنید؟
276
00:12:45,222 --> 00:12:47,849
اگه آروم بگیری و انقدر تکون
نخوری احتمالاً کمتر اذیتت کنه
277
00:12:47,933 --> 00:12:51,895
- و به منم کمک میکنه تا روی بازوت کار کنم
- اونا خونمو آتیش زدن و من دستگیر شدم.
278
00:12:52,062 --> 00:12:53,438
خودت میتونستی آروم باشی؟
279
00:12:55,565 --> 00:12:57,651
اوه نگو که حرفشون رو باور کردی؟
280
00:12:57,692 --> 00:13:01,196
آقا، من نه تنها باورشون
دارم، بلکه شگفت زده شدم
281
00:13:01,238 --> 00:13:03,782
اونا باهوش، قوی، و معرکه بودن
282
00:13:04,324 --> 00:13:08,245
میدونی خواهر خودم هم توسط عقدههایی
مثل تو گروگان گرفته شده بود
283
00:13:08,328 --> 00:13:09,287
اون 10 سال اسیر بود.
284
00:13:09,329 --> 00:13:11,540
و این دخترها، یک شبه
خودشونو نجات دادن
285
00:13:11,581 --> 00:13:12,999
و جون خودشون رو به خطر انداختن
286
00:13:13,041 --> 00:13:16,336
حالا وظیفه من اینه که
ریه و پوستت رو درمان کنم و
287
00:13:16,378 --> 00:13:20,173
برای این کار به همکاریت
نیاز دارم، اما زندگیت باب...
288
00:13:20,215 --> 00:13:22,300
زندگیت پشت میله های زندان خواهد گذشت
289
00:13:22,342 --> 00:13:24,261
و روحت؟
290
00:13:24,302 --> 00:13:26,596
هیچکسی نمیتونه برای نجاتش کاری کنه
291
00:13:26,638 --> 00:13:30,392
تو کباب شیطانی باب، پس
به بوی گوشت سوخته عادت کن
292
00:13:30,433 --> 00:13:32,727
یک دکتر دیگه برای من بیارید.
293
00:13:32,769 --> 00:13:34,479
من یه دکتر دیگه میخوام!
294
00:13:34,521 --> 00:13:36,231
من به حدکافی سختی کشیدم...
295
00:13:36,273 --> 00:13:39,151
بدون داشتن..
296
00:13:42,112 --> 00:13:44,531
باشه حرکت دراماتیکی بود، باب!
297
00:13:45,740 --> 00:13:48,493
هشدارسکته مغزی رو بزن
و CT رو رزرو کن
298
00:13:48,535 --> 00:13:50,579
سکته مغزی ، اورژانس
سکته مغزی ، اورژانس
299
00:13:50,620 --> 00:13:53,540
به نظر نمیاد هیچگونه آسیب جدی
از افتادتون دیده باشید
300
00:13:53,582 --> 00:13:54,749
سکته مغزی ، اورژانس
301
00:13:54,791 --> 00:13:56,459
اونجا چه خبر شده؟
302
00:13:56,459 --> 00:13:57,460
بیاید اماده جابجایش کنیم
303
00:13:57,502 --> 00:13:59,004
اوه، بهتره ندونید
304
00:14:00,964 --> 00:14:02,507
مشکل دیگه ای ندارید ؟
305
00:14:02,549 --> 00:14:04,217
درد یا...
306
00:14:05,093 --> 00:14:07,470
بگید یکی از بخش اعصاب بیاد سی.تی
307
00:14:07,512 --> 00:14:09,848
اون اختلال گفتاری
و نقص مرکزی داره
308
00:14:09,890 --> 00:14:11,975
احتمال سکته مغزی
بریم
309
00:14:13,143 --> 00:14:14,436
خانم؟
310
00:14:14,644 --> 00:14:16,396
اوه متاسفم
311
00:14:16,438 --> 00:14:17,856
ماهها تنها بودم
312
00:14:17,898 --> 00:14:19,482
اصلاً به این همه فعالیت عادت ندارم.
313
00:14:19,524 --> 00:14:21,443
میتونم...
314
00:14:21,484 --> 00:14:22,777
سرویس بهداشتیتون کجاست؟
315
00:14:22,819 --> 00:14:24,446
همون گوشه ی سالن
316
00:14:24,487 --> 00:14:25,655
ممنون
317
00:14:30,994 --> 00:14:33,288
اوه، تو میتونی بری
318
00:14:34,706 --> 00:14:36,374
تو هم گرفتی پس، ها؟
319
00:14:36,416 --> 00:14:39,294
مثل یک 18 چرخ روی یخ میمونه
320
00:14:39,336 --> 00:14:41,296
اما من ...
321
00:14:41,338 --> 00:14:45,133
من فقط میخواستم برای خودم ببینم
که احتمالش هست که شکستش بدم
322
00:14:45,175 --> 00:14:46,801
تقریباً شکستش دادی
323
00:14:46,843 --> 00:14:49,346
میدونی همن الانش
چندتا قانون رو شکستی؟
324
00:14:49,346 --> 00:14:52,932
من واقعاً میخواستم در اتاقی
باشم که کسی درش نمیمیره
325
00:14:54,601 --> 00:14:56,770
چون همه دارن میمیرن
326
00:15:05,403 --> 00:15:07,364
من به کسی نمیگم اگه تو نگی
327
00:15:15,372 --> 00:15:16,623
چی داریم
328
00:15:16,665 --> 00:15:19,376
من قصد نداشتم تو رو پیج کنم
اگه میخوای پیش مردیت باشی...
329
00:15:19,376 --> 00:15:22,212
من میخوام هرجایی بتونم کمک
کنم، و زندگیها رو نجات بدم
330
00:15:22,295 --> 00:15:24,047
پس روز خوش شانسی بیمارته
331
00:15:24,089 --> 00:15:28,259
خوب، تکلم نامفهوم، افتادگی جزئی
صورت، ضعف بازو و پای سمت چپ
332
00:15:28,301 --> 00:15:33,348
اون همچنین به جرم آدم ربایی دو دختر
نوجوون، و اتهام قاچاق، تحت بازداشته
333
00:15:33,390 --> 00:15:35,600
مطمئن نیستم که این همون زندگی
باشه که بخوای نجاتش بدی
334
00:15:35,642 --> 00:15:38,603
من الانشم چیزهایی بهش گفتم
که ممکنه باعث اخراجم کنه
335
00:15:39,562 --> 00:15:41,731
خوب ، پس...
336
00:15:41,773 --> 00:15:43,108
حدس میزنم من بهترین شانسی هستم
337
00:15:43,149 --> 00:15:45,860
که اون برای داشتن یک زندگی طولانی
و پوسیده شدن، در زندان داره
338
00:15:46,653 --> 00:15:48,488
خوش بینانه؟
339
00:15:49,155 --> 00:15:51,324
خوب، به نظر سکته مغزی
ایسکمیک میرسه
340
00:15:52,075 --> 00:15:54,369
بیا alteplase رو شروع کنیم و CTA بگیریم.
341
00:15:54,411 --> 00:15:56,454
باشه.
342
00:16:04,879 --> 00:16:06,506
آه ، بیلی خوبه
343
00:16:06,548 --> 00:16:08,216
اوه ، آبرامز و ریچاردسون ثابت شدن
344
00:16:08,258 --> 00:16:10,093
و من میخوام منتظر
نتایج ABG لوتمن باشم.
345
00:16:10,093 --> 00:16:11,761
تا مطمئن شم پایداره
346
00:16:13,012 --> 00:16:16,307
دلوکا تو میتونی به
آقای فرانکلین رسیدگی کنی؟
347
00:16:17,183 --> 00:16:18,518
دکتر بیلی؟
348
00:16:19,602 --> 00:16:22,522
اوه ، مادرم دیشب تو اون اتاق مرد.
349
00:16:22,564 --> 00:16:24,441
فقط یک دقیقه زمان نیاز دارم
350
00:16:28,027 --> 00:16:29,821
- دکتر بیلی...
- آم.
351
00:16:29,863 --> 00:16:31,823
شما فوق انسانید
352
00:16:31,865 --> 00:16:33,074
اینو میدونید درسته؟
353
00:16:33,116 --> 00:16:36,953
شما میتونی برخلاف هرکسی که تا بحال دیدم
از هر مصیبتی عبور کنی
354
00:16:36,995 --> 00:16:40,373
شما یک جراح با کلاس جهانی
و یک رئیس حتی بهتر هستی
355
00:16:40,874 --> 00:16:44,627
پس لطفاً این رو به عنوان
بیاحترامی در نظر نگیر وقتی که میگم
356
00:16:44,627 --> 00:16:46,462
برو گمشو!
357
00:16:46,629 --> 00:16:48,298
برو خونه
358
00:16:49,174 --> 00:16:50,508
حداقل برو دفترت
359
00:16:50,550 --> 00:16:52,594
جیغ بزن، یه چیزیو بشکن، نمیدونم
360
00:16:52,635 --> 00:16:55,180
فقط بیش از یک دقیقه وقت بذار
361
00:16:55,889 --> 00:17:00,143
چون بله، حتی فوق انسانها هم به
بیش از یک دقیقه نیاز دارن
362
00:17:00,226 --> 00:17:03,646
تا برای از دست دادن، شخصی که اونا رو به
کسی که الان هستند تبدیل کرده، عزاداری کنن
363
00:17:04,189 --> 00:17:05,773
ما حواسمون به این هست
364
00:17:07,483 --> 00:17:09,485
برو گمشو
365
00:17:15,617 --> 00:17:17,911
باشه. اینجا در چه حالیم؟
366
00:17:25,293 --> 00:17:26,920
فلورو
367
00:17:30,298 --> 00:17:33,968
اون یک لخته در شریان مغزی
میانی داره
368
00:17:36,596 --> 00:17:38,681
دخترهایی که بهشون آسیب زده خوبن؟
369
00:17:39,057 --> 00:17:41,935
یعنی.. خوب تا جایی که ممکنه؟
370
00:17:41,976 --> 00:17:43,937
امیدوارم، اما نمیتونم تصور کنم.
371
00:17:43,978 --> 00:17:48,358
دنیا همیشه به همین آشفتگی بوده و
ما متوجه نبودیم چون هنوز بچه نداشتیم؟
372
00:17:48,358 --> 00:17:49,901
آره، الان بیشتر متوجه میشم
373
00:17:49,943 --> 00:17:53,196
من فقط میخوام اسکات
رو بغل کنم و هیچوقت نذارم بره
374
00:17:53,321 --> 00:17:55,990
میدونی، بعد از اینکه خودم رو
در ضد عفونی کننده غرق کردم
375
00:17:57,909 --> 00:18:00,870
می دونی، من حتی نمیتونم برم
خونه تا آلیسون و لئو رو بغل کنم
376
00:18:01,371 --> 00:18:04,707
اونا پیش مامانم میمونن و من
با تماس تصویری میبینمشون
377
00:18:05,208 --> 00:18:07,502
این نوع خاصی از شکنجه است
378
00:18:07,543 --> 00:18:09,337
محرومیت لمسی
379
00:18:09,379 --> 00:18:10,713
من فقط...
380
00:18:11,339 --> 00:18:14,384
اوه من فقط میخوام بغلشون کنم
و بوشون کنم
381
00:18:15,385 --> 00:18:18,388
خوب، حداقل یک بیماری
همه گیر هست که سرمو گرم کنه
382
00:18:18,471 --> 00:18:20,390
- غم انگیزه
- میدونی، وقتی همه اینها شروع شد
383
00:18:20,390 --> 00:18:21,724
من جوری باهاش
برخورد کردم، انگار جنگه
384
00:18:21,808 --> 00:18:24,727
مثلاً همه با همیم، اما توی
این با هم نیستیم، حتی نزدیک هم نیستیم
385
00:18:24,852 --> 00:18:27,397
بعضیهامون جونمون رو به خطر میندازیم
386
00:18:27,397 --> 00:18:30,274
خانواده هامون رو از دست میدیم،
همه چیز رو فدا میکنیم، و چرا؟
387
00:18:30,316 --> 00:18:32,735
وقتی باقی مردم همچنان دنبال راهی
برای آسیب رسوندن به دیگرانن
388
00:18:32,777 --> 00:18:34,904
یعنی، ربودن نوجونها
در طول یک بیماری همه گیر؟
389
00:18:34,946 --> 00:18:38,825
و نذار راجع به افرادی
که بدون ماسک میرن مهمونی بگم
390
00:18:38,866 --> 00:18:40,743
فکر کنم جابهجا گفتیشون
391
00:18:40,785 --> 00:18:42,620
خب خیلی مطمئن نیستم
392
00:18:45,957 --> 00:18:47,583
- این حقیقته، ها؟
- آره
393
00:18:47,667 --> 00:18:50,670
جراحان اعصاب، بهترین شریک عشقی
از میان تمام جراحانند
394
00:18:50,712 --> 00:18:56,092
بخاطر توجه به کوچکترین جزئیاته که ما، به
خوبی درمورد مراکز لذتبخش اطلاع داریم
395
00:18:56,217 --> 00:18:58,553
باشه بهتر بود جلوی خودتو میگرفتی
396
00:18:58,594 --> 00:19:00,930
میتونی ثابت
کنی اشتباه میکنم
397
00:19:00,930 --> 00:19:01,931
ارتوپدی؟
398
00:19:01,973 --> 00:19:03,433
فراموشش کن.
ظرافت نداره
399
00:19:03,433 --> 00:19:04,934
بیهوشی؟
400
00:19:04,934 --> 00:19:08,187
چُرررت
به معنای واقعی کلمه
401
00:19:09,814 --> 00:19:13,234
اگه این هیچوقت تموم نشه، من
میخوام یک برنامه دوست یابی
402
00:19:13,276 --> 00:19:15,194
برای زنهایی بسازم که میخوان با
جراحان مغز و اعصاب قرار بذارن
403
00:19:15,236 --> 00:19:16,904
که اونم کسی نیست جز خودم
404
00:19:16,946 --> 00:19:18,114
برو برو برو!
405
00:19:18,114 --> 00:19:20,283
کد آبی ، اتاق 4850.
406
00:19:20,450 --> 00:19:23,494
کد آبی ، اتاق 4850.
407
00:19:23,995 --> 00:19:26,747
میدونی هیچوقت نمیفهمی که
چقدر به نجات جون آدمها وابستهای
408
00:19:26,789 --> 00:19:28,499
تا وقتی که دیگه نمیتونی
409
00:19:28,916 --> 00:19:30,668
من فهمیده بودم
410
00:19:32,670 --> 00:19:34,005
چقدر خنده داره
411
00:19:34,046 --> 00:19:38,926
که بهترین و دومین بهترین
جراحان این بخش
412
00:19:38,968 --> 00:19:40,136
گرفتار این ویروس شدن
413
00:19:40,136 --> 00:19:42,138
تو دومین بهترین جراح اینجا نیستی
414
00:19:42,138 --> 00:19:45,016
شاید جزو پنج نفر برتر باشی
415
00:19:45,057 --> 00:19:47,101
وایسا وایسا تو...
416
00:19:47,143 --> 00:19:49,312
فکر کردی من تو رو میگم نفر اول؟
417
00:19:49,353 --> 00:19:52,315
اوه ، این... خیلی ناراحت کننده است.
418
00:19:52,315 --> 00:19:54,567
چندتا جایزه کاترین فاکس حفظ کردی؟
419
00:19:54,609 --> 00:19:56,819
چندتا جایزه کاترین فاکس ذخیره کردی؟
420
00:19:59,030 --> 00:20:00,531
خوب بود
421
00:20:01,324 --> 00:20:03,409
نمیتونم باور کنم یکی دیگرو از دست دادیم.
422
00:20:03,451 --> 00:20:04,827
ما تمام تلاشمون رو کردیم.
423
00:20:15,171 --> 00:20:17,673
شش تخت اضافی، 9مانیتور حیاتی خالی
424
00:20:17,715 --> 00:20:20,635
و درحال اجرای استانداردهای پروتکلیم
425
00:20:20,676 --> 00:20:21,969
خسته نباشی، آلتمن.
426
00:20:22,011 --> 00:20:24,847
قبل از اینکه بفهمیم پرمیشن
اما حدس میزنم چیزی باشه
427
00:20:24,889 --> 00:20:27,016
خوب وقتی گفتم اینجا
به همه نیاز ندارم
428
00:20:27,016 --> 00:20:28,059
جدی گفتم.
429
00:20:28,100 --> 00:20:29,852
اگر نیاز به تایم شخصی داری
430
00:20:29,852 --> 00:20:30,853
شوخی میکنی، درسته؟
431
00:20:30,895 --> 00:20:32,688
تو خودت رو برای نجات جون مردیت
432
00:20:32,688 --> 00:20:33,940
خیلی خسته کردی
433
00:20:33,981 --> 00:20:35,233
تو لایق یک استراحتی
434
00:20:35,274 --> 00:20:37,735
مردیت مهم نیست، ریچارد.
435
00:20:38,694 --> 00:20:42,615
من میگم این عالیه که اون بیداره
436
00:20:43,157 --> 00:20:44,951
اما فکر میکردم اگر... اگر میتونستم...
437
00:20:44,992 --> 00:20:48,537
زنده نگهش دارم، یه معنایی داشت.
438
00:20:48,579 --> 00:20:50,873
و الان اون بیداره، و
هیچ چیزی تغییر نکرده
439
00:20:50,915 --> 00:20:54,085
و ما در یک کافه تریا ترسناک مشغول به کاریم
440
00:20:54,126 --> 00:20:56,045
مردم قبلاً اینجا استراحت میکردن و
441
00:20:56,045 --> 00:20:58,506
بستنی و سیب زمینی
سرخ کرده میخوردن
442
00:20:58,547 --> 00:21:01,759
و حالا ما تبدیلش
کردیم به جایی که درش بمیرن
443
00:21:01,801 --> 00:21:04,804
پس استراحت کردن
هیچکسی رو نجات نمیده
444
00:21:05,304 --> 00:21:07,765
و به هر حال من جایی برای رفتن ندارم.
445
00:21:08,557 --> 00:21:10,518
و این تقصیر خودته
446
00:21:12,353 --> 00:21:14,230
و خودتم میدونی تقصیر خودته
447
00:21:14,939 --> 00:21:17,400
متاسف بودن برای خودت
448
00:21:17,400 --> 00:21:19,652
زندگیها رو نجات نمیده
449
00:21:20,903 --> 00:21:22,863
تو بهتر نمیشی تا وقتی
برای خودت زمان نذاری
450
00:21:22,905 --> 00:21:25,282
تا بفهمی چیکار کردی و چرا انجامش دادی؟
451
00:21:25,324 --> 00:21:27,034
تو زندگی خودت و به باد دادی
452
00:21:27,076 --> 00:21:30,079
و عمیقاً به مردی که عاشقش
بودی صدمه زدی و تحقیرش کردی
453
00:21:30,204 --> 00:21:32,081
تو باید یک جمع بندی کنی
454
00:21:32,248 --> 00:21:33,749
شیاطینت رو یادداشت کنی
455
00:21:33,791 --> 00:21:35,126
خرابکاری هات رو مرتب کنی
456
00:21:35,167 --> 00:21:37,753
شاید نتونی همه چیز
رو مثل اولش کنی
457
00:21:37,795 --> 00:21:40,965
اما اگر صادقانه
به خودت نگاه کنی
458
00:21:41,799 --> 00:21:45,302
شاید دوباره همون
الگو رو تکرار نکنی
459
00:21:54,603 --> 00:21:58,107
460
00:22:04,113 --> 00:22:06,365
خانوم، شما خوبید؟
461
00:22:06,782 --> 00:22:09,410
خوب میشم، فقط یک دقیقه زمان لازم دارم
462
00:22:09,452 --> 00:22:12,747
متاسفم، اما شما باید ماسکتون
رو بزنید
463
00:22:14,415 --> 00:22:16,333
میخواید بشینید؟
464
00:22:21,297 --> 00:22:23,382
دخترم رو بردند و من تقریباً
465
00:22:23,424 --> 00:22:25,050
نزدیک بود برای همیشه از دستش بدم
466
00:22:25,092 --> 00:22:27,636
اوه خدای من.
در موردش شنیدم
467
00:22:28,554 --> 00:22:32,099
میتونم تصور کنم چه حسی دارید
468
00:22:32,141 --> 00:22:36,020
میدونی، من تمام روزم رو
صرف تلاش برای ایستادگی میکنم
469
00:22:36,061 --> 00:22:39,982
و همیشه چیزی وجود داره، اما من راههایی
برای مقابله با موارد خاص پیدا میکنم
470
00:22:40,024 --> 00:22:42,651
سعی میکنم ازشون پیشی بگیرم
اما تو نمیتونی از همه چیز پیشی بگیری
471
00:22:42,651 --> 00:22:44,987
این خیلی استرس آوره
خیلی سخته، من خیلی متاسفم.
472
00:22:44,987 --> 00:22:47,865
و میدونی چی احمقانه است؟ من
باید صبح بلند شم و به محل کارم برم
473
00:22:47,990 --> 00:22:50,201
و جوری رفتار کنم که
انگار هیچ اتفاقی نیفتاده .
474
00:22:50,242 --> 00:22:53,287
چون ما مجبوریم غذا بخوریم و
سقفی بالای سرمون داشته باشیم
475
00:22:53,329 --> 00:22:55,080
حتی در طول یک بیماری همه گیر
476
00:22:55,122 --> 00:22:58,000
هیچ انتهایی نداره
هیچ تسکینی نیست
477
00:23:02,838 --> 00:23:04,840
من باید برگردم پیش دخترم
478
00:23:17,561 --> 00:23:19,522
این بابه؛ اون قرار نیست حرفی بزنه
479
00:23:19,522 --> 00:23:21,190
نه نمیزنه، میدونم.
480
00:23:21,690 --> 00:23:24,151
میدونم، فقط باید یه راهی پیدا کنم
بتونم بهش نزدیک شم
481
00:23:24,193 --> 00:23:25,903
تا بفهمم اونا چی میدونن
482
00:23:25,945 --> 00:23:28,280
نه، چون ممکنه سکته کرده باشه
483
00:23:28,322 --> 00:23:30,074
حتماً، بله
484
00:23:33,035 --> 00:23:35,871
دکتر دلوکا، میتونید نگاهی به
این پرونده بندازید؟
485
00:23:37,873 --> 00:23:39,041
اون خواهرزادمه!
486
00:23:39,041 --> 00:23:40,668
این زن رو به جرم قاچاق کودک دستگیر کنید!
487
00:23:40,709 --> 00:23:42,294
حراست! بازداشتش کن
488
00:23:44,046 --> 00:23:47,383
من هنوز منتظر نتایجم
پس وقتی اومد، خبرم کن باشه؟ ممنون
489
00:23:52,596 --> 00:23:54,556
باشه.
490
00:24:04,775 --> 00:24:06,652
سطح اکسیژنت به نظر خوب میرسه
491
00:24:06,694 --> 00:24:07,653
تو معتادکاری
492
00:24:07,695 --> 00:24:11,782
اوه، کار کل چیزیه که دارم
این و... فهرست ترتیب
493
00:24:11,824 --> 00:24:14,201
بسیاری، بسیاری از زنان
494
00:24:14,243 --> 00:24:16,620
این همه چیزی نیست که داری
495
00:24:17,496 --> 00:24:18,580
دلت برای بچه ها تنگ شده؟
496
00:24:18,580 --> 00:24:20,082
خیلی زیاد، درد میکنه
497
00:24:20,082 --> 00:24:23,585
حتی برای وقتایی که
میگن مامان، مامان، مامان
498
00:24:23,585 --> 00:24:27,006
انقدری که میخوام اسممو عوض کنم
499
00:24:27,715 --> 00:24:30,759
قبلاً خیلی از دست خدا
عصبانی بودم که دیوید رو گرفت
500
00:24:30,759 --> 00:24:33,220
اما حالا با این شرایط فکر کنم
این یک جور نعمت بود
501
00:24:33,262 --> 00:24:36,015
اون مجبور نیست اینو حس کنه
یا نگرانم باشه
502
00:24:36,056 --> 00:24:38,142
من مجبور نیستم نگرانش باشم.
503
00:24:39,727 --> 00:24:41,687
آره، دارم زر میزنم
504
00:24:41,729 --> 00:24:47,526
میتونستم الان برای یه بابا
بابا، بابا گفتنش آدم بکشم
505
00:24:48,610 --> 00:24:50,779
فقط سعی دارم خوشبینانه نگاه کنم
506
00:24:50,779 --> 00:24:51,864
اوه
507
00:24:51,905 --> 00:24:52,948
شوخی میکنی؟
508
00:24:52,948 --> 00:24:54,408
باشه دستگیرم کن جناب سروان
509
00:24:54,450 --> 00:24:57,953
نه نه ، من خیلی افتضاحی بودم. من...
510
00:24:57,953 --> 00:24:59,246
با ویروسات موفق باشی!
511
00:24:59,288 --> 00:25:00,998
تو هم موفق باشی!
512
00:25:04,960 --> 00:25:05,961
513
00:25:05,961 --> 00:25:07,880
اون موهاش قرمزه و...
514
00:25:07,921 --> 00:25:09,798
اوه ، اوه ، اون آنجاست!
515
00:25:09,840 --> 00:25:12,301
اوه... اوه ، چه خبر شده؟
516
00:25:12,342 --> 00:25:14,845
شما خفتگیری شدید، نمیخواید شکایت کنید؟
517
00:25:15,471 --> 00:25:17,639
آره. متشکرم. البته
518
00:25:17,639 --> 00:25:20,267
من... اوه... شب احمقانه ای بوده
519
00:25:20,309 --> 00:25:22,936
آم... من داشتم به
سمت ماشینم میرفتم و
520
00:25:22,978 --> 00:25:25,689
در واقع یه چیزی رو
پشتم حس کردم.
521
00:25:25,731 --> 00:25:28,317
باشه. و بعدش چی؟
522
00:25:28,776 --> 00:25:31,028
پس، هر دو دختر به
خوبی به اکسیژن پاسخ دادن
523
00:25:31,069 --> 00:25:33,280
و اگه عکس بعدی هم خوب باشه
524
00:25:33,322 --> 00:25:34,573
میتونید برید خونه
525
00:25:36,241 --> 00:25:39,077
مامان
526
00:25:39,119 --> 00:25:40,621
خیلی متاسفم ، مامان!
527
00:25:40,662 --> 00:25:44,166
نه اوه ، خدا من خیلی نگرانت بودم
528
00:25:44,166 --> 00:25:46,335
- من خیلی ترسیدم
- من خیلی ترسیدم.
529
00:25:46,335 --> 00:25:48,670
من خوبم دختر نازم
530
00:25:48,670 --> 00:25:50,506
من خوبم.
531
00:25:50,506 --> 00:25:52,299
من اینجام عزیزم.
532
00:25:52,341 --> 00:25:54,134
من اینجام.
533
00:25:54,176 --> 00:25:56,345
تو این کار رو کردی؟
تو آوردیش بیرون؟
534
00:25:56,345 --> 00:25:57,805
پول این کار رو کرد
535
00:25:57,846 --> 00:26:00,349
این تنها زبانیه
که این کشور میفهمه
536
00:26:01,934 --> 00:26:03,268
نه خانم ویلت
537
00:26:05,479 --> 00:26:07,523
خبر بهتری ندارم متاسفم.
538
00:26:10,734 --> 00:26:12,528
باشه.
539
00:26:12,569 --> 00:26:14,029
حتماً
540
00:26:20,035 --> 00:26:21,203
هی
541
00:26:21,245 --> 00:26:22,746
فکر کردم جراحی داری
542
00:26:22,788 --> 00:26:24,748
داشتم
543
00:26:25,249 --> 00:26:30,921
زندگی یه قاچاقچی جنسی رو نجات دادم
پس... یکم هوا نیاز داشتم
544
00:26:31,630 --> 00:26:34,132
چطور تونستی خودتو کنترل کنی...
545
00:26:34,174 --> 00:26:36,885
که تیغو فرو نکنی تو مغزش؟
546
00:26:37,219 --> 00:26:39,137
دندون روی جیگر گذاشتم
547
00:26:40,597 --> 00:26:45,185
به راحتی میتونستم با یه لغزش میلیمتری
شریانش رو پاره کنم
548
00:26:45,227 --> 00:26:50,566
یا میتونستم به طور اتفاقی بذارم سکته
بزرگتری کنه و مجبورش کنم زیست گیاهی کنه
549
00:26:50,566 --> 00:26:53,694
که تا ده ها سال در کثافت خودش
بمونه، اما نکردم
550
00:26:53,735 --> 00:26:54,987
چون سوگند خوردم
551
00:26:54,987 --> 00:26:57,531
من زندگیش رو به طرز
حیرتانگیزی به خوبی نجات دادم
552
00:26:57,572 --> 00:27:03,578
تا اون بتونه خیلی طولانیتر از چیزی که باید
زندگی کنه تا وقتی در تنهایی توی زندان بمیره
553
00:27:07,082 --> 00:27:09,334
حالم ازش به هم میخوره
554
00:27:11,003 --> 00:27:12,087
حالم ازش به هم میخوره
555
00:27:12,087 --> 00:27:14,006
میدونم.
اعصاب خورد کنه
556
00:27:14,047 --> 00:27:15,340
چجوری یکی میتونه بچه ها رو بدزده...
557
00:27:15,382 --> 00:27:17,592
نه ، این نیست ، آملیا.
558
00:27:18,093 --> 00:27:19,845
این نیست
559
00:27:21,471 --> 00:27:23,098
تو عصبانیی
560
00:27:23,140 --> 00:27:27,352
همه عصبانین از این که
این هیولا این دخترها رو ربوده
561
00:27:27,394 --> 00:27:29,271
و این وحشتناکه
562
00:27:29,271 --> 00:27:30,772
این وحشتناکه
563
00:27:30,814 --> 00:27:33,859
اما هیولاهایی که
ما رو به اینجا رسوندن چی؟
564
00:27:34,484 --> 00:27:38,280
دلایل زیادی که باعث میشه دخترهای
سیاه پوست در وهله اول آسیب پذیرتر باشن؟
565
00:27:38,322 --> 00:27:41,325
من میخوام برای این عصبانی باشم،
میخوام برای حقیقت عصبانی باشم
566
00:27:41,366 --> 00:27:45,454
که ما معمولاً به عنوان کالا دیده
میشم و به ندرت به عنوان قربانی
567
00:27:45,454 --> 00:27:49,124
که دختران سیاه پوست کمتر از
دختران سفیدپوست بی گناه دیده میشن
568
00:27:49,166 --> 00:27:51,626
که باعث میشه مردم فکر
کنن که ما نیازی به محافظت نداریم
569
00:27:51,626 --> 00:27:53,712
و اشکالی نداره که ما رو در
رسانه ها بیش از حد جذاب نمایش بدن
570
00:27:53,754 --> 00:27:57,466
درحالیکه، ما در مقیاس وحشتناکی
مورد سواستفاده جسمی هستیم
571
00:27:57,591 --> 00:28:01,219
و این فقط محدود به قاچاق نمیشه
572
00:28:01,261 --> 00:28:04,598
چیزهای زیادی هست که منتظره
تا از زنها و دخترها سیاه پوست
573
00:28:04,681 --> 00:28:08,477
آزادی و آینده و شادیشون رو بدزده
574
00:28:09,227 --> 00:28:13,648
و از اونجا که هیچ یک
از اونا چهره شیطانی
575
00:28:13,648 --> 00:28:15,692
یا واضحی ندارند ، فقط
نادیده گرفته میشن
576
00:28:17,736 --> 00:28:19,488
و حالا...
577
00:28:19,571 --> 00:28:23,575
ویروسی وجود داره که
داره سیاه پوستها رو میکشه
578
00:28:23,658 --> 00:28:27,662
در مقیاسی که همه باید ناراحت شن!
579
00:28:27,746 --> 00:28:32,501
اگر کرونا مردم سفید
پوست رو، مثل سیاه پوستها میکشت
580
00:28:32,501 --> 00:28:38,590
باور کن که همه
ماسک میزندن، چون این قانون لعنتی میشد
581
00:28:43,178 --> 00:28:44,846
حق داری مگی
582
00:28:47,682 --> 00:28:49,768
و من نمیدونم چجوری همه اینها رو طاقت میاری
583
00:28:51,019 --> 00:28:52,771
دندون روی جیگر میذارم
584
00:29:12,415 --> 00:29:14,292
هنوز استفعا ندادی؟
585
00:29:14,751 --> 00:29:16,753
استعفا نیست
586
00:29:16,795 --> 00:29:19,923
این انتخاب شادیه
587
00:29:19,965 --> 00:29:22,092
من میخوام شادی رو انتخاب کنم.
588
00:29:22,133 --> 00:29:24,386
من میخوام زندگی رو به دنیا بیارم.
589
00:29:24,386 --> 00:29:26,304
هیچ چیزی برای شرمندگی نیست.
590
00:29:26,346 --> 00:29:27,889
من نگفتم شرمنده شی
591
00:29:27,931 --> 00:29:29,891
یکمی گفتی
592
00:29:30,976 --> 00:29:33,645
من شنیدم گری بیدار شده.
بهش گفتی؟
593
00:29:33,687 --> 00:29:35,230
نه
594
00:29:35,230 --> 00:29:37,232
اون قطعاً شرمندم میکنه.
595
00:29:38,650 --> 00:29:39,859
اون معلمم بوده
596
00:29:39,901 --> 00:29:42,904
اون بیشتر از هر کس دیگری عاشق جراحیه
597
00:29:42,904 --> 00:29:48,076
اون بهم میگه که این
یک واکنش طبیعی به این همه گیریه
598
00:29:48,118 --> 00:29:53,290
و این دیوونگیه که جراحیو ترک کنم
599
00:29:53,790 --> 00:29:56,167
از بعضی لحاظ اون درست میگه
600
00:29:56,209 --> 00:29:57,919
ولی...
601
00:29:59,004 --> 00:30:02,924
اما.. وقتی به رها کردنش فکر میکنم
602
00:30:03,592 --> 00:30:07,596
این باعث میشه خیلی شاد بشم
603
00:30:08,805 --> 00:30:11,099
مثل اینه که یه راز کوچک کثیف دارم
604
00:30:15,103 --> 00:30:18,440
27 بیمار منتقل شدن...
605
00:30:18,481 --> 00:30:20,775
در کمتر از پنج ساعت
606
00:30:20,775 --> 00:30:23,111
و انگار هنوز هممون موندیم
607
00:30:24,988 --> 00:30:26,823
وای
608
00:30:26,865 --> 00:30:29,451
خوب... چیزی شیکستی؟
609
00:30:29,492 --> 00:30:32,662
چند دقیقه توی بالش جیغ زدم
610
00:30:32,704 --> 00:30:34,122
ممنون
611
00:30:40,170 --> 00:30:42,130
میدونی وقتی مامانم مرد...
612
00:30:44,090 --> 00:30:47,969
من حتی هیچ کلمه ای برای
توصیف احساسم نداشتم
613
00:30:48,011 --> 00:30:51,431
مثل دردی بود که منو از بدنم خارج
میکرد و میبرد پیش اون
614
00:30:51,473 --> 00:30:53,975
احساس میکنم در بدنم نیستم.
615
00:30:53,975 --> 00:30:57,979
انگار خودم رو میبینیم که حرکت میکنم
616
00:30:57,979 --> 00:31:01,066
اما انگار کامل اونجا نیستم
617
00:31:01,107 --> 00:31:04,486
من هیچ نظری ندارم که برای یادبودش چیکار کنم
618
00:31:04,486 --> 00:31:06,821
اون یه چیز شاد میخواست
619
00:31:06,821 --> 00:31:11,493
من و پدرم در یک لیموزین سفید
دنبال ماشینش بریم
620
00:31:11,534 --> 00:31:12,994
حتماً باید سفید میبود.
621
00:31:13,036 --> 00:31:19,042
گروه کر کلیساش آهنگ "چشمش دنبال
گنجشکه" رو جلوی کل جماعت بخونه
622
00:31:19,084 --> 00:31:21,002
و بدون گریه
623
00:31:21,002 --> 00:31:24,005
آره، اون میگفت به حد کافی در
مراسم گریه دار شرکت کرده
624
00:31:24,005 --> 00:31:30,929
اون غذای خوب میخواست، موزیک
خوب و خنده
625
00:31:30,970 --> 00:31:35,683
میدونی، هرروز کار کردن در بخش ویژه
کرونا باعث شده یسری چیزهای قشنگ ببینم
626
00:31:37,435 --> 00:31:40,897
شمع گذاری و دعای شبانه
و یادبودهای مجازی
627
00:31:40,939 --> 00:31:45,026
ببین، من میدونم هیچ یک از اینها
ایده عال نیست، اما کمی آرامشبخشه
628
00:31:47,570 --> 00:31:50,198
اوه عیب نداره اگه من برم؟
629
00:31:50,240 --> 00:31:53,868
باید داروهامو بخورم و کمی بخوابم
630
00:31:54,911 --> 00:31:55,995
چیه؟
631
00:31:57,497 --> 00:31:58,706
نه البته
632
00:31:58,706 --> 00:32:01,167
من خیلی بهت افتخار میکنم دلوکا
633
00:32:01,209 --> 00:32:04,587
سلامت روانیت رو مدیریت
میکنی، داروهات رو مصرف میکنی،
634
00:32:04,712 --> 00:32:07,215
استراحت میکنی، مرز تعیین میکنی
635
00:32:07,215 --> 00:32:10,552
این راحت نیست حتی اگر
وسط یک بیماری همه گیر نباشی
636
00:32:10,593 --> 00:32:13,888
من حدس میزنم فقط خوش شانسم که
توسط افرادی احاطه شدم که ازم دست نکشیدن
637
00:32:14,806 --> 00:32:16,140
شب بخیر، رئیس
638
00:32:33,908 --> 00:32:35,577
کد آبی ، اتاق 4878.
639
00:32:35,577 --> 00:32:37,787
کد آبی ، اتاق 4878.
کد آبی ، اتاق 4878.
640
00:32:39,664 --> 00:32:45,545
کد آبی ، اتاق 4878.
کد آبی ، اتاق 4878.
641
00:32:49,507 --> 00:32:51,342
دکتر گری برگردید به تخت
642
00:32:51,342 --> 00:32:52,886
تیم کد هر لحظه میرسه
643
00:32:52,927 --> 00:32:54,846
اون وقتش رو نداره!
644
00:32:54,846 --> 00:32:56,514
یک لوله ET برام بیار
645
00:32:58,474 --> 00:33:00,393
ماساژ قلبی رو بعهده بگیر
646
00:33:10,695 --> 00:33:12,405
دکتر گری!
647
00:33:13,531 --> 00:33:15,408
خب، رفت تو. تنفس بده
648
00:33:19,787 --> 00:33:21,539
این چه کاری بود کردی؟
649
00:33:22,540 --> 00:33:24,542
هلم ، برام یه ویلچر بیار
650
00:33:48,107 --> 00:33:48,149
- هی
- هی
651
00:33:56,240 --> 00:33:58,326
- هی
- هی
652
00:34:03,206 --> 00:34:05,166
تدی ، من نمیخوام همش مجازاتت کنم
653
00:34:05,208 --> 00:34:07,168
ما بچه داریم، میدونی؟
654
00:34:09,170 --> 00:34:12,131
شاید وقتش رسیده که درمورد
چیزی که میخوایم صحبت کنیم.
655
00:34:12,548 --> 00:34:14,092
آلیسون
656
00:34:14,133 --> 00:34:16,511
آلیسون خوبه، امروز صبح
با مامان صحبت کردم، گفت که...
657
00:34:16,552 --> 00:34:18,513
نه اوون، آلیسونِ ما نه!
658
00:34:18,554 --> 00:34:20,556
آلیسونِ من!
659
00:34:22,392 --> 00:34:25,353
ما فقط دوست صمیمی نبودیم.
660
00:34:25,395 --> 00:34:28,523
من عاشقش بودم و
اونم عاشقم بود.
661
00:34:28,564 --> 00:34:31,734
ما خیلی عاشق هم بودیم.
662
00:34:31,776 --> 00:34:35,071
و من نمیدونم این چه ربطی به
کاری که با تو کردم داره
663
00:34:35,071 --> 00:34:37,907
اما میدونم این تنها رازیه
که ازت مخفی کرده بودم
664
00:34:37,949 --> 00:34:41,077
قبل از تام، و قبل از این، من...
665
00:34:41,702 --> 00:34:44,080
میدونم که این ربط داره
666
00:34:44,080 --> 00:34:47,416
و اونقدری میشناسمت که بدونم
تو... به کل داستان نیاز داری
667
00:34:47,416 --> 00:34:51,504
من هنوز همش رو نمیدونم، اما
خواستم چیزی رو که میدونم، بهت بدم.
668
00:34:52,922 --> 00:34:54,590
من نمیدونم با این، چیکار کنم.
669
00:34:54,632 --> 00:34:56,008
تو نباید هیچ کاری کنی
670
00:34:56,050 --> 00:34:58,761
من فقط میخواستم اینو بدونی که
من عاشق تو و بچه هامونم
671
00:34:58,761 --> 00:35:01,681
و خانوادمون رو
دوست داشتم، حتی اگه تموم شده باشه
672
00:35:15,611 --> 00:35:17,697
این خیلی منطقیه
673
00:35:21,742 --> 00:35:24,495
منظورم اینه که از روز عروسیمون...
674
00:35:24,537 --> 00:35:26,164
من سعی دارم همه چیو کنار هم بذارم
675
00:35:26,205 --> 00:35:27,290
سرگذشمون رو
676
00:35:27,331 --> 00:35:30,459
تا بفهمم از کی تغییر کردی
و تبدیل به کسی شدی که
677
00:35:30,543 --> 00:35:34,797
توانایی انجام کارهایی رو داره که
نمیتونم درکشون کنم، و معلوم شد که...
678
00:35:35,423 --> 00:35:36,966
تو تغییر نکردی
679
00:35:37,508 --> 00:35:38,843
معلوم شد...
680
00:35:41,304 --> 00:35:43,139
معلوم شد که اصلاً هیچوقت نمیشناختمت
681
00:35:43,139 --> 00:35:44,473
اوون، این حقیقت نداره
682
00:35:44,473 --> 00:35:46,976
تو اصلاً میدونی حقیقت چیه تدی؟
683
00:35:48,102 --> 00:35:51,772
ما اسم دخترمون رو
از روی یه دروغ گذاشتیم
684
00:35:58,321 --> 00:36:01,657
نه ، نه ، نه ، نه ، نه ، نه ، نه
نه ، نه ، نه ، نه
685
00:36:08,915 --> 00:36:12,251
من قبلا چیزی شبیه این ندیده بودم.
686
00:36:12,293 --> 00:36:15,254
امروز همه واقعاً دور هم جمع شدن
687
00:36:15,296 --> 00:36:18,341
قشنگ میشد اگه پر از
آدمهای در حال مردن نبود
688
00:36:18,341 --> 00:36:20,009
منظورم کروناست
689
00:36:20,051 --> 00:36:22,637
ما همه تلاشمون رو میکنیم،
اما این اولین بار در طول شغلمه
690
00:36:22,678 --> 00:36:24,513
که مطمئن نیستم کافی باشه
691
00:36:24,513 --> 00:36:27,516
به زودی، ما شروع به از دست دادن
افراد خودمون میکنیم
692
00:36:27,516 --> 00:36:29,518
نه به دلیل بیماری
693
00:36:30,311 --> 00:36:32,271
بلکه بخاطر عوارض جانبیش
694
00:36:34,357 --> 00:36:38,736
من می ترسم جوری بهمون آسیب
بزنه که حتی نتونیم بفهمیم کی شروع شده
695
00:36:45,201 --> 00:36:46,661
این گریه
696
00:36:46,702 --> 00:36:48,204
یالا
697
00:37:07,556 --> 00:37:09,558
سطح اکسیژنش درحال افته
698
00:37:09,558 --> 00:37:10,559
اما اون خوب بود...
699
00:37:10,685 --> 00:37:14,230
آره، تا وقتی که از رختخواب بلند شده
و سعی کرده بیمار کد شده رو احیا کنه
700
00:37:14,230 --> 00:37:16,691
این فشار اونو از لبه پرت کرده
701
00:37:16,732 --> 00:37:19,318
شاید یا شاید ریه اش
همینجوری هم به اون سمت میرفت
702
00:37:19,360 --> 00:37:23,406
داروی آزمایشی
خسارات قبلی رو برطرف نمیکنه
703
00:37:23,406 --> 00:37:24,782
اون ممکنه در بالاترین سطح کرونا باشه
704
00:37:24,824 --> 00:37:26,283
اگر در بای.پپ قرارش بدیم چطور؟
705
00:37:26,325 --> 00:37:29,203
تاثیری نداره اگر تاالان
به جریان پرفشار پاسخی نداده
706
00:37:29,245 --> 00:37:30,413
پیرس کجاست؟
707
00:37:30,454 --> 00:37:32,790
اون رفت خونه
جواب تلفنش رو نمیده
708
00:37:35,418 --> 00:37:37,878
فکر کنم الان وقتشه!
دکتر وبر...؟
709
00:37:37,920 --> 00:37:39,255
نه اوه... نه نه
710
00:37:39,255 --> 00:37:40,923
اون گفت که نمیخواد داخل دستگاه باشه
711
00:37:40,923 --> 00:37:43,175
مگه اینکه آخرین چاره باشه
712
00:37:43,217 --> 00:37:45,719
خوب، ریه های مردیت در
مرز شکست قرار دارن
713
00:37:45,761 --> 00:37:48,264
من میدونم که نتایج
اولیه خوب نبوده
714
00:37:48,264 --> 00:37:51,851
اما بیماران زیادی هم بعد از وصل
شدن به دستگاه نجات یافتن
715
00:37:51,934 --> 00:37:54,437
- ریچارد...
- انتخابش با منه
716
00:38:03,362 --> 00:38:05,364
انجامش بده
717
00:38:19,295 --> 00:38:22,214
نه متاسفم.
مجبور شدم برم بیرون.
718
00:38:22,256 --> 00:38:23,924
این خیلی خطرناکه
719
00:38:29,763 --> 00:38:31,265
چشمهاتون رو باز کنید مردم!
720
00:38:31,307 --> 00:38:33,559
اون داره انسان میفروشه!
721
00:38:35,102 --> 00:38:37,104
- صبح بخیر
- هیسس
722
00:38:37,146 --> 00:38:38,731
- کارینا
- چی شده؟
723
00:38:38,772 --> 00:38:40,983
این همون زنه است!
که دختره رو آورده بود
724
00:38:41,108 --> 00:38:43,485
سیدنی، ارین.. ارین
بنکس، یادت میاد؟
725
00:38:43,485 --> 00:38:45,696
- آندریا...
- کارینا قسم میخورم که همونه
726
00:38:46,113 --> 00:38:47,948
کارینا ببین
727
00:38:47,990 --> 00:38:50,576
من خوبم و درست میگم
باور کن، این همونه
728
00:38:50,659 --> 00:38:51,952
باشه، پس زنگ بزن پلیس
729
00:38:52,036 --> 00:38:53,579
نه، تو زنگ بزن پلیس
من میرم دنبالش
730
00:38:53,621 --> 00:38:56,081
من یک بار گذاشتم از بیمارستان بره
دیگه این کار رو نمیکنم
731
00:38:56,165 --> 00:38:58,792
خیلی خب اما من رانندگی میکنم.
732
00:38:58,834 --> 00:39:00,502
باشه؟ باشه.
بیا بجنب
733
00:39:08,344 --> 00:39:10,262
من هیچی لازم ندارم
734
00:39:24,693 --> 00:39:26,028
تو واقعی هستی؟
735
00:39:26,028 --> 00:39:28,697
گفتم که رابطه از راه دور به درد من نمیخوره